BigEdu.ru
» » » Соотношение литературного языка и диалектов в ранних французских эпических памятниках
Вернуться назад

Соотношение литературного языка и диалектов в ранних французских эпических памятниках

Соотношение литературного языка и диалектов в ранних французских эпических памятниках

Волкова З.Н

Среди письменных памятников на французском языке старшего периода особая роль принадлежит героическому эпосу [1]. Значение языка эпическом поэзии трудно переоценить, особенно в свете возникновения и формирования литературного языка начальной эпохи [2]. Эта проблема не нашла однозначного решения в современном романском языкознании.

Исходя из общепринятой классификации эпос Франции включает три цикла: королевский, Гарена де Монглана, или Гильома Оранжского и, так называемый, феодальный, где речь идет преимущественно о мятежных вассалах Карла Великого. Анализ языковых (фонетических) особенностей произведений королевского цикла, равно как и обоснование важности исследования фонетического уровня был предложен нами в статье [3, с.111 - 117]. Остановимся на наиболее ранних и представительных поэмах второго цикла, повествующих о верном вассале короля и преданном своей родине Гильоме Оранжском. Далее рассмотрим эпические песни, известные под названием «Нарбоннцы», прославляющие деяния отца Гильома - Эмери и его сыновей, братьев Гильома, а затем произведения о Гарене, прародителе названных эпических героев, составленные не ранее XIII в. как прологи, или предтексты к поэмам о Гильоме.

Центральным произведением цикла Гильома Оранжского является древнейший памятник французской эпической поэзии «Песнь о Гильоме». Ее единственная рукопись XIII в., хранящаяся в Британском музее, выполнена очень тщательно. В ней много сокращений, которые за исключением Jhu 434, 894, 2444 вм. Jhesu, согласно Д.Мак Милану, отсутствуют в клерикальных текстах [4, с. XXI]. Язык поэмы характеризуется значительным влиянием англо-нормандского диалекта, что в целом не нарушает метрику и ассонансы. Тем не менее, Ж. Ватле-Виллем не считает язык оригинала островным. Он отражает языковое состояние во Франции середины XII в. [5, с. 187]. В некоторых случаях англо-нормандизмы противоречат принципам версификации поэмы и являются поздними напластованиями. Это дает основание сопоставить важнейшие языковые факты народной латыни с их коррелятами в нашем тексте.

Рассмотрим эволюцию латинских гласных в ударном слоге в начальной позиции. Нар. лат. гласные: a, i, u, а также e и о (открытые и закрытые), претерпевшие значительные изменения в процессе исторического развития, имеют в «Песнь о Гильоме» следующие реализации:

а в конечной позиции в слоге как ei, ie, ee; с палатализованной согл. как ei, e, a, oi, ee; с носовой согл как ei; с ней же + палатальная как ei; [j] + а как ei; лат. суффиксу -ariu, -aria, -arie соответствует -er;

e открытое как e, ee, ei, eie; в сочетании с u как iu, iuw, iv; с неносовым сонантом как ei, ai, i; с носовой согл. + [j] как en; с ней же в конечной позиции в слоге как en, an, ein; с палатализованной как e; с l + согл. как eal, a;

e закрытое как oi, e, ai, i; в сочетании с неносовой как ee; с носовой конечной в слоге как an; с ней же + согл. как in;

i в конечной позиции в слоге как e, ei;

о открытое в конечной позиции в слоге как oe, о, e, u, eo; в сочетании с палатализованной как iu, oi, ui, i, eo, o; в позиции перед носовой как on, om, oin; o закрытое в конечной позиции в слоге как u (многократно).

Несмотря на характерное соответствие o - u в нормандском диалекте, в тексте встречаются и франсийские формы с o (buches/boche(s), duble/doble, hure/hore, jur(z)/jorz, pruz/ proz, truble(s)/troble); перед носовой как un; перед палатализованной как ui, u, oi;

u + [j] как u; в сочетании с палатализованной носовой как un.

Эволюция гласных народной латыни в данной позиции отлична от их изменений в конце слога, где:

а = а, ai, i; перед ударной велярной - o; с палатализованной - ai; с носовой - ei, e; e = a, i (в зиянии);

о открытое + палатализованная - oi, oa; о закрытое - u, ou, ow; с палатализованной - ui, u, e;

в сочетании с носовой - un;

u + e неконечное в слоге - ui; u + [j] - oi.

Приведенные выше преобразования вокализма народной латыни имели место в ряде диалектов. Поскольку язык поэмы, особенно ее вокализм, как бы двухслоен, целесообразно рассмотреть важнейшие фонетические корреляции материкового и островного вариантов. Перечислим языковые особенности поэмы, отличные от континентальных коррелятов. Франсийским гласным соответствуют: a - ai: vaissalement 1808; - i: Sarizins 3087; al - el: cunmunel 1696 (наряду с cunmunalement 332, 336);

e - ei: espeiez 1141; - ie: detries 3270, nief, nies (< лат. navis) 151, 1106; - ee: nees 1438;

en - ein (< e + n): teindre 2992; - an: sanz - везде, кромеsenz 472 (смешениеan иen);

- e: errur 470; - ie: eschiez 187; - ei: echeis 1093; o - oe: estoers 20; - u: on - un (оченьчасто);

on - um: um (< лат. homo) 263, 1586 нарядусhom, hon, om, em, en; ai - ei: meisne (оченьчасто); - a: a (< лат. habeo), aidra (часто); - e: mes 502; - ee: Neemeri 2932 (cf. Nemeri 2626); - oi: soi (< лат. sapio) 113; - ae: Aemeris 1438, Aelred 2061 нарядусAilred 3018, Ailre 3023;

ain - ein: meintenir 1603 - maintenir 57, 181, 296; funteine 824 - funtaine 2011; ie - e: fert 397, 437 - fiert 321, 398. Обращает внимание контактное употребление fert/fiert, а также вариативность реализации гласной chet 885/chiet 1926/cheit 1855;

ui - u: cusine 3001; dut 712 - doit 2993 и более частотным duit 525; Guburg 1

Внимание, отключите Adblock

Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Ссылка для скачивания станет доступной сразу после отключения Adblock!

Скачать
Рефераты по языкознанию и филологии Соотношение литературного языка и диалектов в ранних французских эпических памятниках Волкова З.Н Среди письменных памятников на французском
Оценок: 1000 (Средняя 5 из 5)

Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.

© 2016 - 2022 BigEdu.ru