BigEdu.ru
» » » Лингвистическая объективация холизма
Вернуться назад

Лингвистическая объективация холизма

Филиппова И.Н.

В настоящей статье представлены результаты исследования, посвященного поиску оптимального перевода текстов, содержащих языковые факты избыточности и недостаточности в немецко-русской и русско-немецкой комбинациях (выбор методического генерального подхода к их межъязыковой передаче). Актуальность темы определяется отсутствием комплексного рассмотрения избыточности и недостаточности в двуязычии при переводе, новизной холистического подхода к переводу, многообразием технологий перевода и необходимостью их унификации, потребностью оптимизации двуязычного общения, запросами межъязыковой и лингводидактической практики.

Современное информационное общество создает предпосылки для качественных изменений во всех областях жизни и деятельности человека. Потенциал и главное богатство социума на этом этапе составляет получение информации, владение и оперирование ею. В связи с этим преодоление языкового барьера в двуязычной коммуникации и устранение когнитивных, культурологических и лингвистических помех в одноязычной коммуникации становится насущной проблемой лингвистической и переводческой наук. Общественный социальноэкономический, научно-технический и культурно-этнический заказ активизирует поиски оптимального соотношения объема и качества информации и информационных услуг. Существование современного общества требует гармонизации коммуникации в целях повышения эффективности общения и уменьшения энергозатрат и времени на обработку информации. Эти внешние по отношению к лингвистике факторы обусловливают необходимость обращения к методологическим основаниям перевода (для оптимизации межъязыковой и межкультурной коммуникации) и к комплексному рассмотрению феноменов вербальной избыточности и вербальной недостаточности, предполагая необходимость всестороннего языкового анализа и внимания к внелингвис- тическому коммуникативному контексту (социокультурологическому, когнитивному, ситуативному).

Исследования методологии и технологий перевода, с одной стороны, и вербальной избыточности и недостаточности, с другой, несмотря на продолжительную историю и значительные успехи, оставляют широкий простор для разногласий и создают почву для дальнейшего анализа. Это положение вызвано несколькими факторами. С одной стороны, влияние оказывают принципиально различные главные цели и конкретные задачи исследования, разноструктурный фактический материал, методы анализа, различные философские и методические основания предпринимаемых изысканий. Таким образом создается широкая палитра подходов и, соответственно, существенная разница понимания рассматриваемых проблем. С другой стороны, значительно осложняет решение проблем субстанциональная сложность названных феноменов.

Актуальность настоящего исследования, таким образом, определена комплексом обстоятельств, среди которых возможно выделить экс- тралингвистические и лингвистические:

запросы коммуникации, одноязычной и двуязычной, в целях оптимизации риторической практики и гармонизации общения (особенно межъязыкового и межкультурного);

рост интенсивности коммуникации, вызывающей накопление сверхтекстовых связей и необходимость их анализа;

недостаточная разработанность проблем вербальных избыточности и недостаточности в одноязычии и двуязычии (в изолированном и, особенно, в комплексном рассмотрении каждого из феноменов);

многообразие технологий перевода и необходимость их унификации;

запросы лингводидактической практики русского языка и перевода.

Объектом исследования являются вербальные феномены избыточности и недостаточности, исследуемые в коммуникации в условиях двуязычия, опосредованного переводом.

Предметы исследования составляют следующие взаимосвязанные проблемы: сущность методологии перевода (в частности, перевода вербальных избыточности и недостаточности), взаимоотношения редукционизма и холизма в рамках современного познания, их передача избыточности и недостаточности на принципах холизма.

Фактическим материалом настоящего исследования служат аутентичные тексты на немецком и русском языках и их переводы, содержащие языковые факты вербальной избыточности и недостаточности, экстрагированные из произведений художественной и научно-технической литературы, материалов информационных интернет-порталов. Эмпирическую основу составляют наблюдения автора, полученные в лингводидактической практике перевода.

Цель исследования — выяснение возможности применения холизма как методологического ядра в переводе для передачи избыточности и недостаточности в вербальной коммуникации.

Современный этап развития лингвистики как области социогума- нитарных наук отмечен процессами, свойственными всей гуманита- ристике в целом:

внутренней интеграцией отдельных научных дисциплин, в результате чего формируются новые области (психолингвистика, социолингвистика, этнолингвистика и др.);

внешней интеграцией, т.е. взаимообменом специальными картинами мира, когнитивными выводами и результатами и методологией с естественными науками (математическая лингвистика, нейролингвистика, генеративная лингвистика и др.);

систематизацией методологии и логико-философской регуляцией, т.е. унификацией методов, построением их классификаций и иерархий и т.п.

Философским основанием этих процессов в гуманитарной области (так же, как и в естественных науках) служит постнеклассическая рациональность [4, с. 35], а результатом — развитие новых методик, сре

Внимание, отключите Adblock

Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Ссылка для скачивания станет доступной сразу после отключения Adblock!

Скачать
Рефераты по языкознанию и филологии Филиппова И.Н. В настоящей статье представлены результаты исследования, посвященного поиску оптимального перевода текстов, содержащих языковые
Оценок: 1000 (Средняя 5 из 5)

Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.

© 2016 - 2022 BigEdu.ru