1. Редакторы текстов ¦
Редактор текстов (text editor) обеспечивает ввод, ¦
изменение и сохранение любого символьного текста, но ¦
предназначен он для подготовки только текстов, которые ¦
в конечном итоге потребляются программами. ¦
¦
Различаясь способами управления и набором сер- ¦
висных возможностей, все они в том или ином виде позво- ¦
ляют: ¦
¦
набирать текст на экране, используя до двухсот ¦
символов; ¦
исправлять ошибочные символы в режиме замены; ¦
вставлять и удалять группы символов (слова) в пре- ¦
делах строки, не переводя неизменившуюся часть строки, ¦
а сдвигая её влево/вправо целиком и в режиме вставки; ¦
удалять одну или несколько строк, размножать их ¦
или перемещать в другое место текста; ¦
раздвигать строки существующего текста, чтобы ¦
вставить туда новый фрагмент; ¦
вставлять группы строк из других текстов; ¦
обнаруживать все вхождения определенной группы ¦
символов (контекста); ¦
заменять один контекст другим, возможно, разной ¦
длины; ¦
сохранять набранный текст для последующих коррек- ¦
ций; ¦
печатать текст на разных типах принтеров стандарт- ¦
ными программами печати одним шрифтом в пределах доку- ¦
мента. ¦
¦
Легко видеть, что использование для подготовки и ¦
печати документа редактора текста на качественном уров- ¦
не соответствует использованию пишущей машинки, разве ¦
что более производительному из-за легкости повторения ¦
печати с хранимой в электронной памяти заготовки и воз- ¦
можности как исправления описок, так и частичной пере- ¦
работки текста путем вставки или исключения новых абза- ¦
цев. ¦
¦
Можно, несколько забегая вперед, указать важный ¦
классификационный признак. Подобно пишущей машинке ре- ¦
дактор текстов не выделяет особо символ пробел, т.е. ¦
ему безразлично машинное представление этого символа - ¦
его код. ¦
¦
2. Системы подготовки текстов ¦
¦
Когда предметной областью пользователя ПЭВМ явля- ¦
ется подготовка текстов на естесственных языках для пе- ¦
чати и печать этих документов, набор операций редактора ¦
должен быть существенно расширен, и программный продукт ¦
переходит в новое качество - систему подготовки текстов ¦
(СПТ) - продукт которому соответствует англоязычный ¦
термин word processor. ¦
¦
Необходимыми и достаточными операциями для квали- ¦
фикации программного продукта, как СПТ, является вык- ¦
лючка, автоматический перенос слов и пагинация. ¦
¦
Выключкой называется операция выравнивания длины ¦
печатных строк согласно указанному размеру за счет рав- ¦
номерного расширения промежутков между словами. Резуль- ¦
татом выключки является ровный правый край всех строк ¦
абзаца (кроме последней). ¦
¦
Обычно СПТ выполняют выключку автоматически, как ¦
только заполнена текущая строчка. При этом "каретка" ¦
сама переводится на следующую строчку экрана. ¦
¦
Легко видеть, что выключка (англ. justify) явля- ¦
ется операцией интернациональной, т.е. не требует ка- ¦
кой-то особой русификации программного продукта кроме ¦
обеспечения возможности вводить русские буквы с клавиа- ¦
туры и видеть их на экране и на распечатке. А делается ¦
это "штатными" средствами ПК - драйверами - без измене- ¦
ния русифицируемой программой. ¦
¦
Перенос слов, на первый взгляд, несложно выполнять ¦
вручную. При этом программе безразлично, на каком языке ¦
текст набирается на экране. (Более того, после ручного ¦
переноса даже пишущие машинки с электронным блоком уже ¦
умеют делать выключку строки после перевода каретки). ¦
Альтруизм рано или поздно оборачивается злом для обеих ¦
сторон: стремление помогать машине ручным переносом ¦
"наказывается" после первой же описки или стилисти- ¦
ческой правки - не только изменяются места желательных ¦
переносов, но и вставленные в текст дефисы, становятся ¦
"персонами non grata". Автоматический алгоритм переноса ¦
не только избавляет пользователя от необходимости сле- ¦
дить за подходом курсора к правой границе строки, но и ¦
стимулирует свободную правку "экранного черновика", так ¦
как программа учтет знаки переноса, которые вставила ¦
сама. Не трудно понять, что алгоритм переноса привязан ¦
к конкретному естесственному языку. Например, по-анг- ¦
лийски слово talking можно перенести только как ¦
talk/ing, а гов/оря по-русски переносить нельзя. Поэто- ¦
му "ординарная" русификация на уровне драйверов внешних ¦
устройств здесь не проходит. ¦
¦
Выполнение выключки без автоматического переноса ¦
обычно серьезно ухудшает качество подготавливаемого до- ¦
кумента из-за больших межсловных промежутков. ¦
¦
Наконец, третья обязательная операция - пагинация ¦
- позволяет проверить позиции, где произойдет разделе- ¦
ние
Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.