Лексическая трансформация – преобразования на уровне лексики, вызванные:
· разницей в смысловом объеме слов ИЯ и ПЯ;
· различием в сочетаемости слов (слова находятся в определенных для данного языка связях);
· употреблением в речи.
Лексические трансформации (См. 2.9) отражают приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным (ее разновидности: дифференциация, конкретизация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация). Преобразование лексического материала может происходить за счет его сокращения и/или расширения, а также использования лексических замен.
2.9. Переводческие преобразования на лексическом уровне
Своеобразие семантической структуры слов в разных языках вызывает необходимость в применении лексических трансформаций в переводе. Суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящегоо языка, которые не являются их словарными эквивалентами» (Л.С. Бархударов). Таким образом, признак, отличающий трансформацию от других действий с лексическими единицами – изменение семантики слова. В остальных случаях принято говорить о воссоздании, или передаче лексической единицы средствами языка перевода (эквивалентные соответствия, практическая транскрипция, описательный перевод и др.).
Если значение слов в ИЯ и ПЯ совпадает, перевод может быть выполнен с применением эквивалентных соответствий (thesun - солнце, thewater – вода, aboy – мальчик) или функциональных аналогов:
I gave him a black eye one day (Fowel).
Однажды я посадил ему синяк под глазом .
При несовпадении функции лексических форм в ИЯ и ПЯ применяется функциональная замена :Have done ! Поехали!
Если в ПЯ отсутствуют эквивалентные соответствия, для воссоздания лексической единицы ИЯ в переводе используются: практическая транскрипция, описательный перевод, прямой перенос и лексическое калькирование .
Транскрипция - переводческий прием, целью которого является достижение фонетической близости к оригиналу. Процесс транскрибирования – это передача лексемы способом, стремящимся к наиболее точной передаче произношения при помощи алфавита ПЯ. Предпочтение отдается практической межъязыковой транскрипции , включающей элементы транслитерации. К элементам транслитерации в практической транскрипции имен с английского языка на русский относятся: передача двойных согласных ИЯ двойными согласными ПЯ (dollar-доллар), передача r после гласных и g после n (sterling – стерлинг); передача безударной гласной соответствующей буквой (Brixton - Брикстон, Nature – Нейчур, где о и у соответствуют нейтральному звуку) и некоторые другие (Ермолович 2001).Транскрипцией называют также само транскрибированное слово.
Транслитерация - переводческий прием, основанный на передаче графического образа слова. Транслитерирование – это процесс передачи текста, написанного при помощи одной алфавитной системы (ИЯ), средствами другой алфавитной системы (ПЯ). Суть этого переводческого приема сводится к заимствованию иностранного слова, которое на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам ПЯ. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиком по такому методу, заимствуются в лексическую систему языка перевода. В чистом виде транслитерация применяется намного реже, чем практическая транскрипция (London).
Пояснительный (описательный) перевод, или экспликация, — трансформация, при которой вместо самого слова или выражения в переводе приводится его объяснение: a skeleton in the cupboard - семейная тайна. Разновидностью пояснительного перевода является комментарий или примечание переводчика — расширенное толкование смысла какого-либо слова, исторического события, грамматического или стилистического явления, фоновых связей лексических единиц и т.д. Пояснительный (описательный) перевод или толкование слова – это передача значения слова его определением:
What about ... Becky Bloomwood MBE .(Kenssela). А как насчет Бекки Блумвуд, кавалера ордена Британской империи пятой степени .
Описательный перевод может принимать форму комментирующего, уточняющего и преобразующего перевода .
Комментирующий перевод – дополнение эквивалентного соответствия комментарием в примечании или приложении:
Время «Загорелых» прошло: сегодня требуется подлинность, новизна и дух единения .
«Примечание переводчика» : «Загорелые» - комедийный фильм П. Леконта о французских туристах, путешествующих по программе «ClubMed».
Уточняющий перевод - дополнение эквивалентного соответствия одним или несколькими поясняющими словами непосредственно в тексте.
И зачем она только согласилась сделать остановку в корчме , или как у них здесь называется этот гнусный притон.
Why, oh why had she agreed to make a halt at the tavern – <
Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.