Содержание
1. Об авторе. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Краткая справка об источнике «Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Передача функции артикля на русский язык. . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.
Об авторе
Андрей Венедиктович Федоров (1906-1997) по праву считается основоположником отечественной теории перевода.
Его первая статья, увидевшая свет в 1927 году, называлась «Проблемы стихотворного перевода». И с тех пор теория и практика перевода стали смыслом всей литературной, научно-исследовательской и педагогической жизни А. В. Федорова. Он первым поднял чисто прикладную задачу перевода текста с одного языка на другой до ранга глубокой языковедческой проблемы.
В книге «О художественном переводе» А. В. Федоров пишет о том, что успешное сочетание теории и практики перевода возможно лишь на широкой филологической основе. Эта работа содержит общие принципы лингвистического подхода к переводу текста, которые получили дальнейшее развитие и уточнение во «Введении в теорию перевода» (1953 г.) и во 2-м (1958 г.) и 3-м переработанном и дополненном издании под названием «Основы общей теории перевода» (Лингвистический очерк) 1968, 1983 и 2002 года.
В основу лингвистической теории перевода А. В. Федорова положено установление определенных закономерностей при помощи сопоставления особенностей словарного состава, грамматического строя и стилистического использования языковых средств французского, немецкого, английского и русского языков и анализа переводческой практики.
Важнейшим положением этой теории является функциональный принцип установления таких соответствий.
С теорией и практикой перевода тесно связана и другая грань научно-исследовательской и писательской деятельности А. В. Федорова – углубленное изучение проблем языка и стиля художественного произведения. Его книга, посвященная этой теме, так и называется – «Язык и стиль художественного произведения» (М.-Л., 1963). В ней автор излагает свой подход к стилистической архитектонике текста. В другой книге «Очерки общей и сопоставительной стилистики» автор обращается к методам анализа текста с позиции теории и практики перевода. А. В. Федоров давал великолепные образцы анализа индивидуального стиля ученого. Так, его наблюдения над языком Л. В. Щербы можно рассматривать как руководство для всех ученых, от начинающих до маститых, по использованию специальной лексики в научном произведении.
В целом научная деятельность Андрея Венедиктовича Федорова была многообразной. Он органично сочетал в себе энциклопедические знания ученого-литературоведа, тонкое исследовательское чутье лингвиста и великолепный талант писателя.
Краткая справка об источнике
В книге «Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)» рассматриваются важнейшие разделы общей теории перевода, такие как задачи теоретического перевода, основные факты из истории перевода и переводческо мысли, условия выбора языковых средств в переводе, грамматические вопросы перевода, а также разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого текста.
Книга построена на материале переводов с немецкого, английского, французского, отчасти испанского языков на русский; эпизодически используются данные перевода с некоторых других языков на русский и с русского на иностранные.
Как было сказано выше, первое издание книги (1953) вышло под названием «Введение в теорию перевода». В нем была сделана попытка поставить проблему перевода (для всех его разновидностей) в широком масштабе как проблему языковедческую. Такая направленность работы и категоричность тона многих формулировок вызвала ряд возражений и замечаний.
Для второго издания книга была полностью пересмотрена, существенно переработана и дополнена, в частности, было подчеркнуто, что «лингвистическим путем не могут быть объяснены все факты из области перевода», но что «лингвистический путь изучения, не являясь достаточным для постановки и решения всех проблем перевода (в частности, художественного), безусловно является необходимым в делеихисчерпывающего исследования».
В середине 1960-х годов размах переводческой деятельности во всем мире усилился, определилась необыкновенная широта масштаба, которую приобрели теперь работы по изучению практики, теории и истории перевода. Таким образом, третье издание книги (1968), оказавшееся в ряду многочисленных уже работ, не возбудила того удивления, с каким было встречено первое.
В четвертом и пятом изданиях сохранилась общая концепция книги, ее состав и структура, основное содержание и значительная часть материала книги в ее предшествующей редакции с учетом опыта, накопленного отечественными и зарубежными исследователями с конца 1960-х годов. В задачу входило предложить разграничение между некоторыми тенденциями исследования и теоретическими взглядами, вызывающими либо возражения и сомнения, либо согласие со стороны автора.
Часть иллюстративного материала — главным образом из области газетных текстов и научной литературы – была обновлена, раздел о переводе научно-техн
Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.