Выпускная квалификационная работа.
Тема: Структурные особенности экономических терминов и способы их перевода.
Ключевые слова : термин, терминология, дефиниция, номенклатура, структурные особенности, мотивированность, терминосистема, терминологические сочетания, терминологизация.
Объект исследования : термины как особые лексические единицы в системе научно- функционального стиля.
Предмет исследования : структурные особенности и способы перевода терминов-слов и словосочетаний в экономике.
Актуальность данной рабы определяется необходимостью подробного выявления и всестороннего изучения структуры терминологической единицы и трансформаций как способов перевода терминов. Правильное понимание закономерностей современного образования терминов способствует изучению вопроса терминообразования, и помогает расклассифицировать термины по основным способам и моделям их образования. Это в свою очередь обусловлено тем, что перевод научных, технических и экономических терминов является самым важным направлением практической терминологической деятельности. Не случайно на многочисленных конференциях и семинарах переводчиков проблема выбора способов перевода терминов занимает основное место. Данная тема является ещё и потому актуальной, что к ней проявляется двойной интерес: со стороны переводчиков, которые хотят специализироваться в какой-либо конкретной отрасли и со стороны специалистов, которые хотят изучить иностранный язык, чтобы повысить свою квалификацию.
Цель работы : исследование терминов в экономической сфере деятельности основных способов их образования на материале экономического журнала DerMarkt и проблемы их перевода на русский язык
Для реализации поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи :
Также в задачи данной работы входит составление словаря-минимума терминов, используемых в статьях экономического журнала DerMarkt.
Структура работы определяется поставленными целями, задачами и исследуемым материалом.
Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использования литературы. В первой главе «Термин как особая единица словарного состава языка» мы даём Общую характеристику языку научно-технической литературы, определение понятию термин, терминология, дефиниция, указываем особенности семантики слова-термина и указываем его основные признаки. Во второй главе нашей работы «Структурно-семантические особенности терминов экономики» речь идёт об особенностях структурном подразделение терминов, и описываем основные способы их перевода. Третья глава данной рабы – практическая, где представлен анализ способов перевода немецких терминов на русский язык в сфере экономике (на материале экономической газеты DerMarkt). Основной задачей ставится распределение экономических терминов по выявленным во второй главе основным способам перевода.
Материал исследования : экономический термины, встреченные в немецкоязычных статьях по экономике из журнала DerMarkt.
Методы : метод сплошной выборки; дескриптивный анализ; сопоставительный метод.
Всё:
На современном этапе развития общественно-политических и социально-культурных отношений между Россией и другими государствами большую важность приобретает не только знание иностранных языков, но и высокий уровень ориентации переводчиков в конкретных специальных областях науки и техники. Это связано с быстрым развитием наукоёмкого производства, с появлением инновационных технологий, с прогрессом в целом.
Современная экономика представляет собой целый комплекс наук и направлений практической деятельности. Высокий уровень развития экономики, появление в ней новых направлений влечет за собой и наличие специальных экономических терминов, которые требуют самого пристального научного изучения. Перед переводчиком ставится нелёгкая задача – перевод терминов экономической литературы. Структурно-семантические особенности терминов экономики должны быть обязательно учтены в процессе их анализа и перевода. При этом можно выделить следующие особенности:
· Словосложение;
· Аббревиация и акронимия;
· Образование терминологических словосочетаний.
Существуют разные типы подразделений терминов. Т.Л. Канделаки выделяет три структурных типа терминов:
1. Термины-слова:
а) непроизводные: Geld - деньги, курс [цена] покупателей, курс [цена] спроса;
б)производные: produktiv - производительный, продуктивный;finanziell -финансовый;
в) сложные: Gefährdung - угроза; опасность, создание опасности
2. Термины-словосочетания:
а) разложимые — свободные словосочетания, где каждый из компонентов термина может вступить в двухстороннюю связь
Personalamt - управление кадров
б) разложимые - несвободные словосочетания, в которых компоненты, взятые изолированно, м
Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.