BigEdu.ru
» » » Фразеологические единицы терминологического происхождения
Вернуться назад

Фразеологические единицы терминологического происхождения

Глава I. Особенности фразеологизации научных терминов.


§ 1. Организация значения фразеологизмов.


Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы— это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [Кунин, 1972:160]. Наиболее общими признаками ФЕ называют “языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность” [Арнольд, 1973:160].Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка—тенденция к экспрессивности [Шмелев, 1977:293].

Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании используется классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: и д и о м а т и к у, и д и о ф р а з е о м а т и к у и ф р а з е о м а т и к а. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или и д и о м ы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. Например, “to be in smooth water” (мор. “быть в спокойной воде”), значение ФЕ—“преодолеть трудности, затруднения”. Это пример с полностью переосмысленным значением.

... at last they had turned the corner of their lives and were in smooth water. (J.Galsworthy, Caravan)

В раздел фразеоматики включаются ф р а з е о м а т и з м ы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением: например, “launch a boat” (мор. “спускать лодку на воду”). Глагол “launch” имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнеров по словосочетанию (to launch a boat (liner, ship, vessel, или название любого корабля нового типа)).

В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или и д и о ф р а з е о м а т и з м ы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью переосмысленные [Кунин, 1986: 26-27]. Например, “high and dry” ( мор. “выброшенный на берег” (о судне)), букв. значение - высокий и сухой, значение ФЕ - покинутый, оставленный в беде; на мели; between wind and water (мор. на уровне или ниже ватерлинии), букв. значение - между ветром и водой, значение ФЕ - в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз.

Realizing... that she was now left high and dry without a penny, Reina appeared to be shuttled between fear and rage...(Th. Dreiser, A Gallary of Women)

Mr. Elderson got it between wind and water. He didnt like it a little bit. (J. Galsworthy, The White Monkey, p.III, ch. II)

В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое [Кунин, 1986: 122-123]. ФЕ терминологического происхождения попадают в класс идиофразеоматизмов (если наряду с ФЕ в сфере терминологии действует терминосочетание - прототип) или идиом (если терминосочетание - прототип вышло из употребление). Для идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.

Термин фразеологическое значениебыл предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование фразеологического значение как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [Молотков, 1965: 78-79].

Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения [Кунин, 1970: 307-309]. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [Жуков, 1978: 52].

Вслед за А.В. Куниным и В.Л. Архангельским мы считаем правомерным выделение фразеологического значения, под которым понимается инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов [Кунин, 1986: 122].

Для понимания фразеологического переосмысления важно представляется понятие фразеологической номинации.

Под номинацией понимается процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами [Гак, 1977: 237]. Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства [Телия, 1977: 1929].*

Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению с лексической номинацией. Эти особенности в первую очередь связа

Внимание, отключите Adblock

Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Ссылка для скачивания станет доступной сразу после отключения Adblock!

Скачать
Рефераты по английскому языку Глава I. Особенности фразеологизации научных терминов. § 1. Организация значения фразеологизмов. Исследование особенностей фразеологического
Оценок: 1012 (Средняя 5 из 5)

Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.

© 2016 - 2022 BigEdu.ru