BigEdu.ru
» » » Иноязычные инновации в современном русском языке (лексикографический и социолингвистический аспекты)
Вернуться назад

Иноязычные инновации в современном русском языке (лексикографический и социолингвистический аспекты)

Иноязычные инновации в современном русском языке


Изменения, которые произошли в России в конце XX в., затронули все сферы жизни общества и, конечно, нашли отражение в языке. В истории русского языка отмечается несколько периодов интенсивного взаимодействия с другими языками, что во многом определило тенденции развития русского языка, повлияло на его лексическую систему и грамматический строй. В настоящее время наш язык переживает очередной этап активного иноязычного влияния (главным образом со стороны английского языка). Проблемы интерференции обретают все большую актуальность, т.к. изменения происходят не только на лексическом уровне (приток большого числа заимствований). Усиливаются аналитические тенденции в русском языке, формируются новые словообразовательные модели и появляются новые словообразовательные форманты; слова, не членимые ранее на морфемы, обретают членимость.

История каждого иноязычного слова в принимающем языке уникальна: различны причины проникновения слов в чужой язык, темпы и качество их адаптации к другой языковой системе, не одинаков языковой статус лексических единиц. Самую многочисленную группу в настоящее время образуют слова, которые еще не стали, а многие из которых никогда и не станут, фактами языка - иноязычные вкрапления. В качестве основополагающего признака иноязычных вкраплений в лингвистической литературе указывается “функционирование в речи билингва” и подчеркивается производность всех остальных признаков (”нерегулярность употребления и незамкнутость и случайность их состава в русской речи”) от этого главного[1] . Таким образом, приступая к созданию словаря, в первую очередь следует отграничить собственно заимствования, т.е. слова, являющиеся по крайней мере на современном этапе фактами русского языка, и те случайные иноязычные речевые элементы, которые в различных лингвистических источниках и называют иноязычными вкраплениями, варваризмами и т.д. Из опубликованных в последние годы художественных произведений наиболее представительным в плане использования иноязычных вкраплений является сделанный Е.Синельщиковым перевод романа Э.Берджеса “Заводной апельсин” (1991г.), в котором автор “попытался передать “надсадский” язык русских тинэйджеров”. Приведем один из многочисленных примеров: - Отныне я тебе не фрэнд и не бразер.

Создав лексическую базу (картотеку) с учетом представленного выше критерия, а также других критериев, актуальных для данной конкретной лексикографической работы, можно приступать собственно к описанию материалов в выбранном формате (т. е. согласно выработанной структуре словарной статьи).

Следующая проблема, которая, на наш взгляд, актуализируется именно при тесных языковых контактах, - это графический облик слова, его звуковая оболочка: иноязычное слово проникает в язык через многочисленные источники (печатные, устные), т. е. оно «заимствуется» много раз. Если говорить о данном проекте (Словаре заимствований конца XX – начала XXI в.), то автор словаря оказался перед следующей дилеммой: выносить в качестве заголовочных все представленные в контекстах варианты написания заимствований или ограничиться одним, в крайнем случае, двумя вариантами (сохранив в контекстах оригинальный облик слова). Так, например, в наших материалах следующие заимствования представлены в нескольких графических вариантах: легенсы, легинсы, леггинсы, леггинзы; консумеризм, консюмеризм, консьюмеризм; киднепинг, киднеппинг, киднэппинг, киднаппинг и т.д. Нами был выбран второй из представленных подходов по следующим причинам:

- в некоторых случаях многообразие графических оболочек было присуще иноязычному слову на начальном этапе его проникновения в русский язык и к настоящему моменту определился тот единственный вариант, в котором заимствование бытует в языке (а представление в Словаре более ранних контекстов употребления обусловлено тем, что они наилучшим образом раскрывают значение слова или несут интересную экстралингвистическую информацию);

- в тех случаях, когда слово прошло кодификацию и зафиксировано в нормативных словарях русского языка, предпочтение отдавалось именно данному нормативному написанию (даже если более частотной по нашим материалам является другая репрезентация);

в остальных случаях учитывались правила орфографии русского языка, традиции представления иноязычных слов в соответствии с практической транскрипцией или транслитерацией. С многочисленными проблемами приходится сталкиваться и при создании этимологической справки, т. е. при установлении языка-источника и слова-прототипа данного заимствования. На современном этапе лексическая система русского языка пополняется главным образом за счет слов, пришедших из английского языка или через посредство английского. Тем не менее, не исключена возможность заимствования лексических единиц непосредственно из того языка, в котором они появились. Известны и такие случаи, когда имеют место параллельные процессы, что иногда отражается в вариативности внешнего облика слова, его звуковой оболочки. В некоторых случаях ни одна из рассматриваемых версий не представляется более убедительной, т.е. практически не возможно найти веские аргументы в пользу той или иной точки зрения. Следует отграничивать и те случаи, когда слово, иностранное по форме, возникает на базе русского языка и, следовательно, не является заимствованием. При этом обычно обращаются к экстралингвистическим факторам. Если в предыдущие исторические периоды в поле зрения лингвистов попадали сл

Внимание, отключите Adblock

Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Ссылка для скачивания станет доступной сразу после отключения Adblock!

Скачать
Рефераты по английскому языку Иноязычные инновации в современном русском языке Изменения, которые произошли в России в конце XX в., затронули все сферы жизни общества и,
Оценок: 1007 (Средняя 5 из 5)

Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.

© 2016 - 2022 BigEdu.ru