BigEdu.ru
» » » Лексические особенности перевода
Вернуться назад

Лексические особенности перевода

ВВЕДЕНИЕ

Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.

У каждого функционального стиля имеется свои особенности перевода, как лексические, так и грамматические.

Целью моей курсовой работы является изучение лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле.

Существует ряд явлений, которые вызывают определенные трудности при переводе, а именно: имена собственные, заимствованая интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, “ложные друзья переводчика”, паронимы, многозначность лексики и реалии, семантические лакуны, фразеологические единицы, термины, словообразование.

На основе переведенного мною научно-технического текста, я смогу вывести процентное содержание данных трудностей, и с помощью данного исследования описать специфику перевода научно-технического стиля.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

Имена собственные

Имена собственные, выделяющие объект из ряда подобных, т.е. индивидуализирующие и идентифицирующие его, в подавляющем большинстве случаев при переводе подвергаются транслитерации/транскрипции; при переводе имен собственных может использоваться калькирование, в некоторых случаях в сочетании с транскрибированием/транслитерированием.

Например: StephenKing- Стивен Кинг, Missisipy- Миссисипи, MotherGoose- Матушка Гусыня.

При переводе имен собственных АЯ←→РЯ необходимо учитывать следующие особенности, которые могут привести к переводческим ошибкам:

a) вместе всегда стоит имя собственное, а на последнем фамилия, при этом часто имена и фамилии бывают омонимичны и различаются только по порядку следования, ср.: ChristianRay, RayCharles, CharlesDarwin, etc. В РЯ порядок следования не важен, поскольку имена и фамилии редко бывают омонимичны;

b) если речь идет об известных исторических личностях или литературных персонажах, необходимо уточнить по специальным словарям и энциклопедиям точный вариант имени собственного в языке ПЯ; транскрибирование/транслитерирование при наличии исторически устоявшегося соответствия может привести к непониманию при переводе; например, GenghisKhan- Чингисхан; кроме того, одно по произношению и написанию имя собственное ИЯ может иметь несколько вариантов в ПЯ, например, Troy- Троя (исторический город), Трой (город в штате Нью-Йорк);

c) географические названия также обязательно нужно проверять по специальным словарям из-за того, что отдельные компоненты в географических названиях при переводе могут транскрибироваться, а могут и калькироваться, например, WstMidlands- Уэст-Мидлендс, WestSussex- Западный Суссекс;

d) некоторые имена собственные являются заимствованными как для ИЯ, так и для ПЯ, чем объясняются трудности при их написании и произношении при переводе, например, SigmundFreud- Зигмунд Фрейд;

e) некоторые имена собственные часто нуждаются в дополнении, например: Seattle, Washington- Сиэтл, штат Вашингтон;

f) имена собственные могут подвергаться фразеологизации, т.е. входить в состав фразеологических единиц, теряя при этом свою идентифицирующую функцию; подобные выражения в большинстве случаев подвергаются деметофоризации при переводе, например, aFhiladelphialawyer- находчивый, хитроумный юрист;

Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, ”ложные друзья переводчика”

Заимствование лексики из одного языка в другой чаще всего происходит с помощью транскрипции/транслитерации, что приводит к большему или меньшему совпадению по звучанию и по значению слов в разных языках. Интернациональная лексика, практически совпадающая в разных языках по звучанию и значению, заимствуется несколькими языками из одного источника или последовательно друг из друга, например: revolution- революция. Совпадение так называемой псевдоинтернациональной лексики по звучанию случайно, она имеет разные источники и разные значения в разных языках, например, magazine- журнал, но не магазин. Такие слова называются “ложными друзьями переводчика”. К этой группе относится заимствованная лексика с частичным, в большей или меньшей степени, расхождением в значении и употреблении.

Среди ”ложных друзей переводчиков” можно выделить следующие группы:

a) слова, имеющие абсолютно разные значения, например, shrift- исповедь, а не шрифт.

b) слова, отличающиеся по набору

Внимание, отключите Adblock

Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Ссылка для скачивания станет доступной сразу после отключения Adblock!

Скачать
Рефераты по английскому языку ВВЕДЕНИЕ Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при
Оценок: 1016 (Средняя 5 из 5)

Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.

© 2016 - 2022 BigEdu.ru