BigEdu.ru
» » » Лингвокультурный текст в системе лингвистического знания
Вернуться назад

Лингвокультурный текст в системе лингвистического знания

План работы

1 Культурологические характеристики общения

2 Страноведческий текст в системе лингвистического знания

3 Комплекс ценностей как основа лингвокультурологии


1 Культурологические характеристики общения

В современном мире происходят обширные интеграционные процессы, актуальность которых, бесспорно, вызывает необходимость сближения и диалога культур и углубления взаимопонимания между обществами, нациями. Именно поэтому позиция Ю.М.Лотмана - понимание есть перевод с языка моего “я” на язык твоего “ты” - представляется как процесс перекодирования с языков “коллективного” ты. На пути решения данной проблемы стоит идиоматичность языков, которая выражается также в паремиологии, фольклористике и таком литературном направлении, как жанр афоризма.

Язык обслуживает общество и является одним из показателей его развития и совершенства. Созданный человеком, язык как часть его истории изменяется и эволюционирует по мере развития материальной и духовной жизни человека. Тем самым в языке выражаются положительный познавательный опыт народа и ошибки человеческого бытия, жизненные принципы, моральные нормы, нравственные идеалы, восприятие и оценка окружающей действительности. Истоки связей лингвистики и социологии мы находим в европейской традиции, а точнее во Франции, чья бурная политическая жизнь начиная с последних десятилетий XVIII века способствовала развитию интересов к социальным проблемам. М.Бреаль (1864 г.) заложил основы рассмотрения языка как социального явления. П.Лафарг впервые продемонстрировал отражение в языке социальных (классовых) различий, возникших в результате стремления аристократии поставить преграду между своим языком и языком народа, однако подчеркнул, что искусственная речь аристократии выделилась из мощного общенародного языка. В современной лингвистике язык рассматривается с позиции его отношения к мышлению, обществу, психологии, философии, то есть с точки зрения социолингвистики, этнолингвистики, психолингвистики и др.

Из универсального характера функционирования языка вытекает положение, согласно которому язык не может быть не связан с культурой, т.к. одна из целей деятельности общества - создание культуры. Тем более, что первоосновой любой культуры является понятийно-логический аппарат, который присущ мировосприятию того или иного народа. Каждый народ, осваивая мир, фиксирует его элементы по-своему. Так, например, у малых народов Севера, живущих охотой, сбором ягод, свое название имеет каждое особое состояние зрелости, к примеру, клюквы. А.Г.Эфендиев отмечает, что способ понятийно-логического упорядочивания и восприятия окружающего мира зависит от многочисленных факторов, в том числе от хозяйственной деятельности. То, что являлось наиболее значимым, по какой-либо причине, оказывается более точно структурировано, что может сказаться на стилевом разнообразии культур, стать одной из составляющих трудноуловимых черт каждой культуры. Язык выступает в качестве ретранслятора культуры. Отмечаются системный характер и структурная организация языка, отличающиеся друг от друга не только функционально, сферами распределения, составом соответствующих средств выражения, но и разными отношениями с той или иной культурной ситуацией. Эти факторы нельзя не учитывать при рассмотрении проблемы языка и культуры. Примером может послужить деление культуры на высокую (элитарную) и народную (фольклор), в основе которого заложен различный уровень образованности индивидов, в кругу которых преимущественно распространялись и развивались эти формы.

В российской науке именно лингвисты заложили основу для культурологического анализа языка, изучая речевой этикет, языковые роли, лингвострановедческие и окказиональные значения слов, словосочетаний, сверхфразовых единств.

Любой текст в условиях реального общения несет на себе следы культуры народа, говорящего на данном языке. В отрыве от условий реального дискурса текст в большей или меньшей степени сохраняет эти следы. Мы полагаем, что есть культурно-нейтральные и культурно-маркированные высказывания, речения, тексты. Тексты второго типа рассматривались в лингвистической литературе как прецедентные тексты и как текстовые реминисценции. Афоризмы и пословицы принадлежат, на наш взгляд, к культурно-маркированным текстам, основная функция которых не информативная, а кумулятивная. Именно в этом смысле в нашей работе используется термин “лингвокультурный текст”.

Часто истолкования русского характера отражали противоположные тенденции общественной мысли России. Но признание наличия связи между явлениями социальной жизни (культура, быт) и явлениями языка (пословицы, афоризмы) стало причиной, при которой изменение определенных общественных явлений влечет изменение соответствующих пословиц и афоризмов, создало необходимые условия для социолингвистического подхода к изучению пословиц и афоризмов.

Национально-культурная специфика речевого общения складывается из системы факторов, обусловливающих отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения, характерных для данной культурно-национальной общности. Эти факторы “прилагаются” к процессам общения на разном уровне их организации и сами имеют различную природу, но в процессах общения они взаимосвязаны и переплетены с другими факторами, обусловливающими эти процессы.

Общение рассматривается как передача некоторого содержания Участника 1 (коммуниканта 1) Участнику 2 (коммуниканту 2), то есть это

Внимание, отключите Adblock

Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Ссылка для скачивания станет доступной сразу после отключения Adblock!

Скачать
Рефераты по английскому языку План работы 1 Культурологические характеристики общения 2 Страноведческий текст в системе лингвистического знания 3 Комплекс ценностей как
Оценок: 1010 (Средняя 5 из 5)

Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.

© 2016 - 2022 BigEdu.ru