BigEdu.ru

Writings in Middle English

CHANGES IN THE SPELLING SYSTEM
During several centuries after the Norman conquest the business of writing was in the hands of French scribes. They introinto English some peculiarities of French graphic habits. Traces of French traditions in writing have stayed on in English to the present day.
First of all we must note some changes in the alphabet. Several letters typical of OE gradually came out of use, and some new ones were introduced: The alphabet of the 14th century is basically the same that is in use in our days.
The letter , which was used in OE to denote several distinct consonant phonemes is gradually replaced by the letters g and y. Thus, OE now appears as god, and the OE as .
The ligature also comes into disuse in ME. This change accomthe phonetic change of short into a , and that of long into e.
The new letters introduced during the ME period are all consoThe letter g (as hinted above) is introduced to denote the sound [ ] as in god and also, the sound [ ] as in singe
The sound [ ] is also denoted (in words of French origin) by the letter j, as in joy, judge, June.
The letter v is introduced to denote the consonant [v], which in ME became a separate phoneme. However, this letter soon came to be treated as an allograph of the letter 11, which had been in use since the earliest OE times. The allographs u and v became interchangeable. Thus, we can find the "following spellings in ME MSS: over, ouer; use, vse; love, loue, etc.
The letter q, always accompanied by, is introduced to denote either the consonant [k], as in quay, or the cluster [kw], as in quarter or queen. In the latter case it replaces OE cw.
The letter z is introduced to denote the consonant [z], which in ME became a separate phoneme. However, the letter z is not used systematically, it does appear m such words as zel 'zeal', Zephyrus, 'Zephir', but the sound [z] is still spelt s in chesen 'choose', losen 'lose' and in many others.
289. Next we come to changes in spelling habits. In the sphere of vowels French influence made itself felt in the following points:
1. The sound [u:], which was represented by the letter u in Old English, came to be spelt ou, the way it was spelt in French. This French spelling was due to the fact that in Old French the diphthong [ou] had changed into [u:] but the spelling had remained the same. From borrowed French words such as trouble, couch, this spelling was transferred to native English words: hous (OE has); out (OE ut); loud (OE hind), etc. In final position, and occasionally in me-dial position as well, instead of ou the spelling ow was introduced: cow (OE cu); how(OE hu); down (OE dun), etc.
2. The vowel [u] is often represented by the letter o. In many modern grammars this o is accompanied by a tack: o. This spelling is probably partly due to graphic considerations. The letter o denot-ing [u] is found mainly in the neighbourhood of such letters as u (v), n, in, that is, letters consisting of vertical strokes. A long series of vertical strokes might be confusing: thus, it might be hard to distinguish between cume, cmue, cimie, etc. Replacing u by o would avoid this difficulty.
Another factor favouring the introduction of the letter o to denote [u] might be the narrow quality of Anglo-Norman [o], which was close to [u]. Examples: come ['kuina] (OE cuman), som [sum] (OE sum), sone ['suna] (OE sunn), love ['luva] (OE luju), bigonne [bi'guna] (OE onjunnen — second participle of the verb ).
3. The vowel [e:] is sometimes denoted by the digraph ie. In Old French this digraph had originally denoted the diphthong [ie], which in Anglo-Norman changed into [e] in the 12th century, the spelling remaining the same.
From French loan words like chief [t e:f], relief [re'le:f] this spelling penetrated into native English words like field [fe:ld] (OE feld), thief [0e:f] (OE of), lief [le:f] (OE leof).
4. To denote the vowel [u] in the dialects where it was preserved the letter u was used, as in fur 'fire' (OE fyr).
In the sphere of consonants French spelling also had some in
1. The spellings and for the sounds [ ] and [ ] were gradually superseded by the digraph th: this for OE is, three for OE .
2. For the consonant [v], which had been a mere positional variof the [f] phoneme in OE and which in ME became a separate phoneme, the letter v was introduced. As v was considered to be merely an allograph of u, both allographs could be used indiscrimiover, ouer (OE ofcr), love, lone (OE lufu); in French words: very, avengen.
3. The affricate [ ] was denoted by the digraph ch: from such French loan words as chair, chambre it penetrated into native Eng words: lechen 'teach', child, etc. The corresponding voiced affricate [ ] was spelt in the French way either j, g, or dg: courage, joy, bridge.
4. The consonant [ ] was spelt sh and sometimes sch: ship, schip, shal, schal.
5. The consonant [ ] was first spelt , and later gh: li t, light, nisi, night, ri t, right, brou ts, broughte.
6. The letter c when denoting the consonant [k] was replaced by the letter k before e, i, and also before n: drinken (OE drincan), king (OE cyninj), knowen (OE cndwan). This was due to the fact that the letter c before e or i would suggest the pronunciation [s]. It should be noted that the letter was widely used in Old French, for example in the pronoun ki ‘who’ (Modern French spelling qui).
7. The cluster [kw] was spelt qu instead of Old English cw, as in quellen 'kill' (OE cwellan), quethen 'say' (OE cwepan).
8. The consonant [j], which in Old English was spelt , now came to be spelt y: yer 'year' (OE ear), yet (OE iet), ye 'you' (OE e).
Besides these features, due to French influence, ME spelling has some more peculiarities, which have partly been preserved down to the present day.
It became a habit in ME to replace final -i by -y. The motive was purely graphic, y being more ornamental than i, and eventually this became one of the most characteristic features of English spelling. In MnE there are only a few words ending in -i: rabbi, taxi, and a few plural forms of Latin words, such as bacilli and genii. The lety was also often used instead of i in medium position: ryden (OE ridan), wryten (OE writan). This habit did not survive.
Similarly, the letter u when final was replaced by w, which was more ornamental. Again, words ending in -u in MnE are very few: you, thou, gnu, emu.
The use of ou and ow to denote long [u:] resulted in ambiguity, which is still felt in English spelling. The digraph ow could also denote the diphthong [ou]. When it came to be used for [u:], the result was two series of words: one with [ou]: slow, snow, crow, low, the other with [u:]: cow, now, down.
On the whole ME spelling is far frorn uniform. Purely phonetic spellings mix with French spelling habits and also with traditions inherited from OE. Besides, there are differences between dialects in this respect, too.
DIALECTS
In the period following the Norman conquest the same dia-lects continue to develop which existed in OE. But according to a tradition now firmly established, they are given new names. The Northumbrian dialect is now called Northern, Mercian is called Midland, and West Saxon and Kentish are united under the name of Southern. The boundary between Northern and Midland runs along the Humber, that between Midland and Southern is close to the Thames.
The Midland dialect is subdivided into West Midland and East Midland.
The dialect of London combines East Midland and Southern fea
Written Documents
We shall first give a short list of the main ME documents classified according to dialects, and then we shall give a brief charof ME writings.
The main ME documents belong to the following dialects.
SOUTHERN DIALECTS
Kent. The chief document is Dan Michel, Ayenbite of Inwit ("Reof Conscience"), a religious treaty, translated from the French (1340). William of Shoreham, Poems (early 14th century). Poenui Morale (anonymous, early 13th century).
South-West. Layamon, Brut (a verse history of Britain, imitated from an Anglo-Norman poem by Wace, early 13th century. Southern dialect with Midland admixtures), Ancren Riwle ("Statute for Nuns"), early 13th century, probably adaptation of a Midland oriRobert of Gloucester, Rhymed Chronicle (ab. 1300). John Trevisa, translation of the monk Ranulphus Higden's Latin Polychro-nicon (1387),
MIDLAND DIALECTS
West Midland. Legends of Catherine, Margaret, and Juliana (13th century). William of Palerne (romance, early 13th century). Sir Gawayne and the Green Knight and other poems by the same (anonymous) author (latter half of the 14th century).
East Midland. King Horn (romance, 13th century). Ilavelok the Dane (13th century), Orm, Ormuluin (religious poem, early 13th cenRobert Mannyng of Brunne, Handlyng Synne ("Manual of Sins", verse translation from the French, ab. 1300). Genesis and Exodus (13th century). Debate of Body and Soul (13th century). Peterborough Chronicle (sequel to the Anglo-Saxon Chronicle for the years 1132—1154).
London. Proclamation by Henry III (1258), the earliest official document in English since the conquest. Adam Davy, Poems (early 14th century). Works by Chaucer and Gower.
NORTHERN DIALECTS
Richard Rolle de Hampole, The Prick of Conscience (religious poem, former half of 14th century). Towneley Plays (14th century), York Plays (former half of 15th century).
SCOTLAND
Barbour, Bruce (poem about Bruce's struggle for the freedom of Scotland, ab. 1375, James I, The Kingis Quhair
("The King's Book"), collection of poems, early 15th century.
Types of ME Literary Documents
ME literature is extremely rich and varied. We find here the most different kinds and genres represented, both in verse and in prose.
In verse, there is, in the 13th century, the religious poem Ormulum, named after its author the monk Orm, who at great length retells in a popular style events of Bible and Gospel history, ad-dressing his narration to his brother, also a monk.
About the same time another monk, Layamon, composed a long poem, Drat, on the early history of Britain. This was partly a trans-lation, or paraphrase, of Wace's Anglo-Norman poem Brut and Layamon also used some other sources. The origins of the Britons are traced back to Troy and the flight of some Trojans after its fall.
The anonymous poems of King Horn and Havelok tell the stories of young Scandinavian princes, who are deprived of their rights by their enemies but eventually regain their throne and reign happily.
Then we must mention a series of moralistic poems, such as Handlyng Synne (Manual of Sins), by Robert Mannyng of Brunne, a paraphrase of a French original; Ayenbyt of Inwyt ("Remorse of Conscience") by Dan Michel, also adaptation of a French original; The Prick of Conscience by Richard Rolle de Hainpole, and others.
Next comes a scries of "romances", that is, stories about knights and their heroic deeds. These are very numerous, all of them anony-mous, and some of first-class artistic value, notably the famous story of Sir Gawayne and the Green Knight; also Sir Fyrumbras, The Destruction of Troy, etc.
There are several historical chronicles, such as Robert of GlouRhymed Chronicle, Barbour's Bruce, etc.
Invaluable documents of the spoken language of the time are the various collections of Miracle Plays, such as the Towneley Plays, (lie York Plays, and Ihe Chester Plays.
And of course we must mention the famous Vision Concerning Piers the Plowman by William Langland (or Langley) century picture of the social conditions in the country, invaluable also as a historical document.
And we close this enumeration by the two great names of John Gower, author of the long poem Confessio Amantis (besides Latin and French works), and the greatest of all, Geoffrey Chaucer, author of Troilus and Criseyde, The Canterbury Tales, and a number of other poems.
As far as prose goes, there is perhaps less variety, and no prose fiction in the true sense of the word. The two prose pieces of The Canterbury Tales are not really stories but rather religious or philosophical treatises.
As an important prose document we must note Ranulphus Higden's Polychronicon, translated by John Trevisa with added passages from other sources. This is a history book containing much useful information about the England of his time, with a most valuable passage on the dialects of the 14th century.
In the 15th century, towards the end of the ME period, we come across the first prose fiction in English. Here we have Sir Thomas Malory's Morte d'Arthur, a long prose work summing up a number of legends about king Arthur and his Knights of the Round Table, and at about the same lime prose translations made by William Caxton, the first English printer, from the French.
Owing to this great variety, we are able to obtain a much more complete idea of various speech styles of the ME period than we could of OE. In particular, both Chaucer's and Gower's works and the Miracle Plays contain much colloquial language, which seems to reproduce with great exactness the actual colloquial-speech of the lime. However, much of the material presented by these texts has not been properly made use of. Much remains to be done in this field to obtain a more complete picture of both the written and the colloquial language of those centuries.
Change of Dialect
As a result of the Norman conquest and the transfer of the capital from Winchester to London, the dialect base of the rising national language was shifted, roughly speaking, to the north-east: instead of the West Saxon, that is the South-Western dialect of ME; the base is now East Midland.
This change-over from one dialect to another in "midstream" causes some difficulty in building up the history of the language. Forms that occupied first place in OE, as they were dominating in the Anglo-Saxon Chronicle and in king Alfred's works, etc., become irre-levant, or take a back seat since the 12th century, while forms little known in OE (Mercian) now become of paramount importance, serving as foundation for the national language of the MnE period. Let us illustrate this by a few examples.
The substantive meaning 'street’, borrowed from Latin (via) strata sounded
str t (with long open ) in West Saxon, while in all other OE djalects the se was narrowed to e (long close e). The OC West Saxon se yielded ME lond operi e, which came to be spelt ea in MnE, while the e of all other dialects was preserved as e in ME and got the spelling ee, which is still preserved in MnE street.
Another example is the verb meaning 'hear'. From a reconstructed *hearian (cf. Gothic, hausjan) the West Saxon dialect of OE develliterati, hyran, while all other dialects, inMercian, had heran. Now it is from Mercian heran that the, ME London variant heren and the MnE hear havl developed. Thus, if we start from the modern form and if we trace it back to OE, we arrive at a Mercian variant, which in many cases differs from the West Saxon variant which we have been accustomed to find in OE West Saxon texts.
This is a difficulty which every student of the history of English has to take into account. It is an extralinguistic factor — the Norman conquest and the transfer of the political centre to another city which caused this important change in the language.
However, since the 12th century the centre remains steadily in London, and the only change to occur after that time is a gradual strengthening of East Midland dialect elements at the expense of South-Eastern (Kentish) ones within the London dialect itself.

Внимание, отключите Adblock

Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Ссылка для скачивания станет доступной сразу после отключения Adblock!

Скачать
Рефераты по иностранным языкам CHANGES IN THE SPELLING SYSTEM During several centuries after the Norman conquest the business of writing was in the hands of French scribes. They
Оценок: 545 (Средняя 5 из 5)

Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.

© 2016 - 2022 BigEdu.ru