BigEdu.ru
» » Переводческие образовательные учреждения (краткий обзор)
Вернуться назад

Переводческие образовательные учреждения (краткий обзор)

Потребность в услугах переводчиков в по­следнее время возрастает. Немецкие исследователи подсчитали, что только в Германии она увеличивалась все последние годы на 14% в год. Количество письменных переводов, например, которые за­прашивает народное хозяйство Германии, составляет около 30 млн страниц в год. Подобную картину наблюдается и в других стра­нах мира.

Высоким спросом на перевод, а также укреплением обществен­ного статуса профессии переводчика объясняется настоящий бум, который испытывает в конце XX — начале XXI столетия перевод­ческое образование.
До XX в. обучение переводчиков не имело систематизированно­го характера, хотя усилия для этого предпринимались в разных стра­нах мира. Можно вспомнить известные монастырские школы, где обучали монахов-переводчиков; например, одной из крупнейших в X-XI вв. была монастырская школа Ноткера в Швейцарии при мо­настыре Сан-Галлен, не менее знаменита школа переводчиков в То­ледо в XII-XIII вв.

Специализированные учреждения, воспитывающие переводчиков, появляются в Европе и на других континентах только в XX в. Одним из первых таких учреждений были специальные курсы устных пе­реводчиков, открытые в Германии при Министерстве иностранных дел в 1921 г. Следом за ними на базе университетов возникают «выс­шие школы» академического уровня: в Гейдельберге (1935), Женеве (1941), Вене (1943), Париже (1957). С первых лет своего существо­вания переводческую специализацию имеет основанный в 1930г. Московский государственный педагогический институт иностран­ных языков имени Мориса Тореза (ныне Московский государствен­ный лингвистический университет — МГЛУ).

Сейчас в разных странах существует разветвленная сеть пере­водческого образования, включающая государственные универси­теты, государственные и частные институты переводчиков, учили­ща, курсы. Познакомимся с этими возможностями, а также со спецификой обучения на примере нескольких стран. Предваритель­но отметим, что с 1964 г. существует особое международное объе­динение высших учебных переводческих учреждений, представ­ляющее собой одновременно и экспертный совет по оценке уровня переводческих учреждений CIUTI (Conference Internationale Permanente d'Instituts Universitaires pour la formation de Traducteurs et d'Interpretes). Учебные заведения, входящие в CIUTI, считаются особенно престижными.

В приведенном ниже обзоре, отнюдь не претендующем на полно­ту, мы познакомимся лишь с некоторыми из ведущих учреждений, где происходит обучение переводу. Наша задача кратко обрисовать их специфику и диапазон дидактических возможностей.

Австрия. Обучение переводчиков осуществляется в трех универ­ситетах: в Вене, Граце и Инсбруке. Членом CIUTI является только Венский университет. При Венском университете в настоящее вре­мя существует Институт подготовки письменных и устных перевод­чиков. Обучение разбивается на два этапа: подготовительный (4 се­местра) и основной (4 семестра). Уже на первом этапе студенты специализируются либо на устном, либо на письменном переводе. На подготовительном этапе читаются следующие лекционные кур­сы: «Введение в специальность переводчика», «Введение в языко­знание», «Основы экономики и права», «Международные орга­низации», «Страноведение»; проводятся семинары: по технике речи, по переводческой нотации (для устных переводчиков), по теории и практике работы с терминологией (для письменных переводчиков), совершенствуются знания в области двух иностранных языков. На ос­новном этапе значительную долю теоретических занятий составля­ют лекции и семинары по теории перевода и дисциплины специа­лизации: специальный и литературный перевод у письменных переводчиков, последовательный и синхронный перевод у устных переводчиков. В конце обучения студенты защищают дипломную работу по теории перевода, лингвистике или критике перевода. Прак­тика (работа переводчиком) за время обучения должна составлять, как минимум, 4 месяца.

Германия. Профессию переводчика можно получить в одном из восьми государственных университетов (Гейдельберг, Майнц, Саарбрюкен — члены CIUTI; Берлин, Лейпциг, Дюссельдорф, Хильдесхайм, Бонн); в трех специализированных высших шко­лах (Кельн, Фленсбург, Магдебург), а также в частных учрежде­ниях и на курсах. Обучение, как и в Австрии, делится на подгото­вительный (4 семестра) и основной (4-5 семестров) этапы. Однако в реальности студенты учатся 5-6 лет, что дозволяется, так как график занятий весьма напряженный. В специализированных выс­ших школах условия обучения гораздо строже: время обучения составляет 8 семестров, а все дополнительные предметы обяза­тельны. Специализация по устному или письменному переводу приходится обычно на конец подготовительного этапа. Во всех названных вузах преподаются: теория языка и перевода, страно­ведение, два иностранных языка, родной язык (стилистика, уст­ные речевые навыки), устный последовательный и синхронный перевод, письменный перевод (общий на 1-м этапе, специализи­рованный от музыковедческого до философского на 2-м этапе), ка­кой-либо дополнительный предмет, как правило по выбору. От­носительно дополнительных предметов существуют, однако, и специализации по университетам (в Гейдельберге — право и эко­номика; в Майнце — техника и медицина и т. п.). Практика реко­мендуется, но обязательной является только во Фленсбурге (1 год в Англии). В связи с тенденцией последних лет в Гейдельберге, Дюссельдорфе, Хильдесхайме, Бонне и Лейпциге отказались от большей части объема о

Внимание, отключите Adblock

Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Ссылка для скачивания станет доступной сразу после отключения Adblock!

Скачать
Рефераты Потребность в услугах переводчиков в по­следнее время возрастает. Немецкие исследователи подсчитали, что только в Германии она увеличивалась все
Оценок: 1011 (Средняя 5 из 5)

Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.

© 2016 - 2022 BigEdu.ru