BigEdu.ru

Адъективные ФЕ

Казанский Государственный Университет

Набережночелнинский филиал

Курсовая работа

«Адъективные ФЕ»

Выполнила студентка

III курса гр. 5001

Тухватуллина Резеда

Научный руководитель:

доктор филологических наук

профессор Е. Ф. Арсентьева

2003 г.

Оглавление

1. Введение……………………………………………………………………..3

2. Глава 1. Структурно-грамматическая и семантическая характеристика адъективных фразеологических единиц современного английского языка………………………..……………………………………….. .. ……6

· Номинативные ФЕ. Общие положения

· Некомпаративные адъективные ФЕ

· Компаративные адъективные ФЕ

· Эвфонические средства в адъективных ФЕ

· О первом союзе as

3. Глава 2. Практическая часть……………………………………………..22

4. Заключение………………………………………………………………..29

5. Список сокращений………………………………………………………30

6. Библиография……………...……………………………………………...31

Работа посвящена исследованию адъективных фразеологических единиц в английском и русском языках. Детальному анализу подвергаются структурные, семантические и грамматические особенности некомпаративных и компаративных адъективных фразеологических единиц.

Из всех лингвистических разделов именно фразеология является наименее разработанной. Но интенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия выдвинуло множество разнообразных проблем. С одной стороны, задачей филологов является описание фразеологического материала всех языков с упором на их специфические особенности, с другой – все большее значение приобретает сопоставительное изучение фразеологических систем разных языков.

Если говорить о сопоставительном аспекте изучения фразеологического материала двух или более языков, то здесь наблюдается весьма ощутимое отставание от теоретических исследований. Именно поэтому сопоставительный аспект системного изучения фразеологии, несомненно, представляет собой большой интерес как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.[1]

Первые серьезные сопоставительные исследования фразеологического материала появились в нашей стране лишь в середине 60-х годов ХХ века, что, естественно, не могло не сказаться на двуязычной фразеологической практике.

Сопоставительному исследованию подвергаются с однотипной структурой и функцией (глагольные, субстантивные, адъективные, компаративные, ФЕ со структурой предложения, ФЕ различных структурных моделей), фразеологизмы с однотипными компонентами (соматизмами, ономастическими компонентами, глаголами движения, компонентами-цветообозначениями, компонентами-названиями птиц и животных и т.д.), с однотипным сигнификативным значением (поля и группы ФЕ с одинаковой семантикой) и, наконец, целые фразеологические фонды языков. Результаты исследований свидетельствуют о том, что изучение всей фразеологической системы, характеризующейся сложностью и противоречивостью, может быть успешным лишь при тщательном анализе её отдельных микросистем, которые обладают общими и специфическими признаками, присущими всей системе в целом. С учетом этого отобрана для анализа многочисленная (и характерная для любого языка) подсистема адъективных фразеологических единиц.

Несколько слов о принципах отбора материала.

Вследствие того, что целью исследования является анализ фразеологических единиц в сопоставительном плане, в работе не представляется анализ узкого и широкого понимания объема фразеологии, а также не рассматриваются проблемы отграничение фразеологизмов от переменных и терминологических сочетаний и отношений ФЕ и лексических единиц.Фразеологизм – это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний (непредикативного и предикативного характера), обладающий целостным (реже частично целостным) значением и сочетающийся со словом. Эти словосочетания выступают как составные наименования реалий, для названия которых в языке нет отдельных слов (анютины глазки, железная дорога и т.п .) и как своего рода экспрессивные синонимы отдельных слов и словосочетаний аналитического характера (водить за нос – обманывать, гол как сокол – бедный, нищий и т.п .). Эти единицы устойчиво закреплены в языке.[2] В качестве релевантных признаков ФЕ отмечаются устойчивость (т.е. воспроизводимость), семантическая осложненность, постоянство лексического состава, морфологическая и синтаксическая фиксированность, немоделируемость по схеме переменного сочетания слов. Таким образом, при отборе ФЕ в основу был положен принцип группировки по морфологическому признаку. Единство единиц в составе выделенной подсистемы устанавливается по наличию общего морфологического признака, который является интегрирующим в их структуре.

Задачей исследования является путём сплошной выборки отобрать адъективные ФЕ в английском языке и провести сопоставительный анализ этих единиц и их переводов на русский язык.

Материалы для исследования извлечены из двуязычных фразеологических, а также двуязычных общих словарей, примеры их использования в речи взяты из произведений художественной литературы английских, американских и русских писателей.

Номинативные ФЕ. Общие положения

Номинативные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию называния, т.е. обозначения предметов, явлений, дейст­вий, состояний, качеств и т.п. ФЕ свойственна функция ослож

Внимание, отключите Adblock

Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Ссылка для скачивания станет доступной сразу после отключения Adblock!

Скачать
Сочинения по литературе и русскому языку Казанский Государственный Университет Набережночелнинский филиал Курсовая работа «Адъективные ФЕ» Выполнила студентка III курса гр. 5001
Оценок: 1004 (Средняя 5 из 5)

Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.

© 2016 - 2022 BigEdu.ru