BigEdu.ru
» » » Особенности рекламных коммуникаций
Вернуться назад

Особенности рекламных коммуникаций

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. РЕКЛАМА КАК НЕОТЪЕМЛЕМАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОММУНИКАТИВНОГО ПРОЦЕССА. ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА 1.1. Понятие и виды рекламы. Реклама как коммуникационный процесс 1.2. Брэндинг — высокоэффективная технология завоевания и удержания потребителя 1.3. Влияние национальных особенностей и менталитета на развитие рекламы. Менталитет нации и его отражение в рекламе 1.4. Брэнд и характерные черты рекламы в США, Великобритании, Китае 1.5. Рекламный текст. Принципы эмоционального воздействия ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 ГЛАВА 2. ПРИНЦИП ЭФФЕКТИВНОГО РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА ПРИМЕРЕ МИРОВЫХ БРЭНДОВ (НА АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ) 2.1. Принципы эффективного воздействия рекламы на потребителя 2.2. Реклама и теория речевого воздействия 2.3. Основные средства речевого воздействия на различных уровнях языка ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ ВВЕДЕНИЕ

С ростом экономики, повышением уровня потребления в обществе производителями особое место уделяется рекламе. Реклама, как неотъемлемый атрибут любой предпринимательской деятельности, тоже изменяет форму и содержание. Из средства оказания давления на потребителя рекламные тексты постепенно превращаются в средство маркетинговой коммуникации, эффективно выполняя роль языка общения между производителем и потребителем.

Также растет важность правильного перевода рекламных тестов. Это актуально особенно сейчас, когда, на наш рынок хлынули западные товары, ранее неизвестные широкому кругу потребителей. У каждого из этих товаров в своих странах уже есть богатая история, устоявшийся имидж и четко определенная философия.

Анализ сложившейся практики в этой сфере позволяет утверждать, что при переводческой работе с рекламными текстами не в полной мере учитываются специфические лингвистические характеристики, а главное особая коммуникативная направленность рекламных сообщений, а также менталитет и особенности культурного восприятия нации, для которой и производится то или иное рекламное сообщение. В связи с этим актуальность научных исследований в области рекламы, ее восприятия и особенностей перевода рекламных текстов, очевидна.

Объектом исследования являются рекламные тексты на английском и китайском языках. Предметом выступают фонетическо-графические, лексические, грамматические характеристики рекламных текстов на английском и китайском языках.

Степень научной разработанности темы. Усовершенствовать качество рекламной продукции и ее перевода можно только на основе ее глубокого изучения. Реклама уже стала объектом изучения ряда филологических дисциплин, что воплощено в большом количестве книг, статей, диссертаций по языку рекламы. На русском языке активно выходят книги, посвященные теории и практике рекламы, особенно много – за последние пять лет. Такого рода издания носят не столько теоретический, сколько прикладной характер, изобилуют живыми, легко узнаваемыми примерами. Например, «Управление качеством рекламы» Э. А. Смирнова (2001), «Манипулятивные приемы в рекламе» Л. И. Рюмпшной (2004), «Тексты печатной рекламы» X. Кафтанджиева (1995), ряд книг А. Н. Назайкина «Эффективная реклама в прессе» (2000), «Рекламная деятельность газет и журналов» (2002), «Практика рекламного текста» (2003) и др.

В рекламе активно работают филологи, которые приносят в практику ее создания современные лингвистические теории, а затем создают пособия на серьезной филологической (семиотической) базе. Здесь надо упомянуть, прежде всего, работы Ю. К. Пироговой (в коллективной монографии «Рекламный текст: семиотика и лингвистика» (2000), и др. статьи); книга И. Морозовой «Слагая слоганы» (1998), «Рекламный сталкер. Теория и практика структурного анализа рекламного пространства» (2002), «Рекламный креатив. В поисках ненавязчивой идеи» (2004); И. Имнпшецкой «Креатив в рекламе» (2002) и «Жанры печатной рекламы» (2003). Современный филологический анализ рекламы носит лингвосемиотический характер, анализ лингвостилистический становится его частным аспектом. Это ярко проявилось в таких новейших работах по рекламной филологии, как книга С. Фещешсо «Рекламный текст» (Спб., 2003), монография «Рекламная коммуникация» и учебник «Основы рекламоведения», принадлежащие Е. В. Медведевой, раздел «Язык рекламы» в вузовском учебнике «Стилистика русского языка и литературное редактирование» (М., 2004), автором которого является проф. Ю. А. Бельчиков, и нек.др.

Целью данной работы является анализ речевого воздействия рекламы на потребителя и изучение принципов при построении рекламного текста на примерах рекламных текстов на английском и китайском языках.

Для достижения данной цели были определены следующие задачи:

– анализ определения рекламы и классификация ее видов;

– описание и выделение подсистемы языковой информации с точки зрения теории речевого воздействия.

– выявление соотношения между эмоциональным и рациональным принципом воздействия рекламного текста на потребителя, с точки зрения новейших разработок когнитивной лингвистики, теории осознанных действий, информационной теории и теории эмоционального воздействия;

– описание основных языковых средств, обладающих речевоздействующим потенциалом, на различных уровнях языка.

Научно-методологической основой исследования являются сов

Внимание, отключите Adblock

Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Ссылка для скачивания станет доступной сразу после отключения Adblock!

Скачать
Дипломные работы по маркетингу СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. РЕКЛАМА КАК НЕОТЪЕМЛЕМАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОММУНИКАТИВНОГО ПРОЦЕССА. ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА 1.1.
Оценок: 1002 (Средняя 5 из 5)

Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.

© 2016 - 2022 BigEdu.ru