Министерство науки и образования Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
«Оренбургский государственный университет»
Факультет филологии
Кафедры теории и практики перевода
Курсовая работа
По дисциплине «Теория обучения переводу»
Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля
Руководитель работы
__________ Репина Н.А.
«________»__________2010г.
Исполнитель студентка гр.06ПП2
__________ Климова М.Ю.
«________»__________2010г.
Оренбург 2010г.
Содержание
Введение……………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические аспекты обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля………………………………………….6
1.1 Сущность письменного перевода как вида межъязыкового посредничества……………………………………………….6
1.2 Лингвистическая характеристика текстов газетно-информационного стиля и особенности их перевода……...10
Глава 2. Система обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля. …………………………………………………..20
2.1 Анализ методических подходов к обучению письменному переводу……………………………………………………………………..20
2.2. Методическое обеспечение обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля…………………………………27
Заключение………………………………………………………………….32
Список использованной литературы………………………………………33
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Приложение 5
Введение
Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями.
Общественные и политические сферы всегда сопутствуют развитию человеческого общества. Их изучение дает ключ к познанию и пониманию политических идей и общества в целом. И, конечно, они в той или иной степени привлекают к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии и лингвистов.
Переводчику текстов газетно-информационного стиля часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из англоязычных и американских изданий, и ему следует хорошо знать лингвистические особенности таких материалов.
Тем не менее, данный вопрос разработан недостаточно, что актуализирует тему нашего исследования: «Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля».
Проблема исследования состоит в необходимости разрешения противоречия между недостаточной неразработанностью содержательно-технических аспектов обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля и необходимостью развивать навыки и умения письменного перевода в целях осуществления профессиональной деятельности на иностранном языке.
Объект исследования: процесс обучения письменному переводу.
Предмет исследования: формирование навыков перевода текстов газетно-информационного стиля.
Целью данного исследования является обоснование особенностей обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков.
Цель, объект, предмет исследования обусловили постановку следующих задач:
-уточнить понятие «письменный перевод текстов газетно-информационного стиля»;
-определить содержание обучения письменного перевода текстов газетно-информационного стиля;
-отобрать и проанализировать учебные материалы, используя различные источники информации газетно-информационного стиля;
-разработать комплекс упражнений, направленный на обучение письменному переводу текстов газетно-информационного стиля.
В ходе исследования были использованы следующие методы:
-анализ теоретической литературы по проблемам перевода текстов газетно-информационного стиля;
-анализ учебного материала, используемого в процессе подготовки письменного переводчика текстов газетно-информационного стиля;
-изучение методического опыта подготовки письменных переводчиков текстов газетно-информационного стиля.
Новизна исследования состоит в следующем:
-был отобран материал газетно-информационного стиля как база для разработанного нами комплекса упражнений;
-разработан комплекс упражнений, направленный на формирование умений и навыков письменного перевода текстов газетно-информационного стиля.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что предлагаемая система упражнений, направленная на формирование умений и навыков письменного перевода текстов газетно-информационного стиля, может быть использована в процессе обучения студентов-переводчиков письменному переводу текстов газетно-информационного стиля.
Глава 1. Теоретические аспекты обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля
1.1 Сущность письменного перевода как вида межъязыкового посредничества
Один из самых заметных феноменов нашего времени - повысившаяся потребность в общении между народами и отдельными людьми и многократ
Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.