BigEdu.ru
» » » Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля
Вернуться назад

Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля

Министерство науки и образования Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

«Оренбургский государственный университет»

Факультет филологии

Кафедры теории и практики перевода

Курсовая работа

По дисциплине «Теория обучения переводу»

Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля

Руководитель работы

__________ Репина Н.А.

«________»__________2010г.

Исполнитель студентка гр.06ПП2

__________ Климова М.Ю.

«________»__________2010г.

Оренбург 2010г.
Содержание

Введение……………………………………………………………………3

Глава 1. Теоретические аспекты обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля………………………………………….6

1.1 Сущность письменного перевода как вида межъязыкового посредничества……………………………………………….6

1.2 Лингвистическая характеристика текстов газетно-информационного стиля и особенности их перевода……...10

Глава 2. Система обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля. …………………………………………………..20

2.1 Анализ методических подходов к обучению письменному переводу……………………………………………………………………..20

2.2. Методическое обеспечение обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля…………………………………27

Заключение………………………………………………………………….32

Список использованной литературы………………………………………33

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4

Приложение 5

Введение

Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями.

Общественные и политические сферы всегда сопутствуют развитию человеческого общества. Их изучение дает ключ к познанию и пониманию политических идей и общества в целом. И, конечно, они в той или иной степени привлекают к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии и лингвистов.

Переводчику текстов газетно-информационного стиля часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из англоязычных и американских изданий, и ему следует хорошо знать лингвистические особенности таких материалов.

Тем не менее, данный вопрос разработан недостаточно, что актуализирует тему нашего исследования: «Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля».

Проблема исследования состоит в необходимости разрешения противоречия между недостаточной неразработанностью содержательно-технических аспектов обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля и необходимостью развивать навыки и умения письменного перевода в целях осуществления профессиональной деятельности на иностранном языке.

Объект исследования: процесс обучения письменному переводу.

Предмет исследования: формирование навыков перевода текстов газетно-информационного стиля.

Целью данного исследования является обоснование особенностей обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков.

Цель, объект, предмет исследования обусловили постановку следующих задач:

-уточнить понятие «письменный перевод текстов газетно-информационного стиля»;

-определить содержание обучения письменного перевода текстов газетно-информационного стиля;

-отобрать и проанализировать учебные материалы, используя различные источники информации газетно-информационного стиля;

-разработать комплекс упражнений, направленный на обучение письменному переводу текстов газетно-информационного стиля.

В ходе исследования были использованы следующие методы:

-анализ теоретической литературы по проблемам перевода текстов газетно-информационного стиля;

-анализ учебного материала, используемого в процессе подготовки письменного переводчика текстов газетно-информационного стиля;

-изучение методического опыта подготовки письменных переводчиков текстов газетно-информационного стиля.

Новизна исследования состоит в следующем:

-был отобран материал газетно-информационного стиля как база для разработанного нами комплекса упражнений;

-разработан комплекс упражнений, направленный на формирование умений и навыков письменного перевода текстов газетно-информационного стиля.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что предлагаемая система упражнений, направленная на формирование умений и навыков письменного перевода текстов газетно-информационного стиля, может быть использована в процессе обучения студентов-переводчиков письменному переводу текстов газетно-информационного стиля.

Глава 1. Теоретические аспекты обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля

1.1 Сущность письменного перевода как вида межъязыкового посредничества

Один из самых заметных феноменов нашего времени - повысившаяся потребность в общении между народами и отдельными людьми и многократ

Внимание, отключите Adblock

Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Ссылка для скачивания станет доступной сразу после отключения Adblock!

Скачать
Курсовые работы по педагогике Министерство науки и образования Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение Высшего
Оценок: 1001 (Средняя 5 из 5)

Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.

© 2016 - 2022 BigEdu.ru