BigEdu.ru
» » » Статут Великого княжества Литовского и развитие юридических терминов
Вернуться назад

Статут Великого княжества Литовского и развитие юридических терминов

Статут Великого княжества Литовского и развитие юридических терминов


Содержание

Введение

1. Языковая специфика статута

2. Юридические термины статута

2.1 Термины, пришедшие в старобелорусский язык без существенных изменений

2.2 Слова и определения, сохранившие звучание, но изменившие значение

2.3 Понятия, сохранившие значение, но изменившие звучание

2.4 Термины, изменившие значение и звучание

2.5 Слова, созданные в средние века с помощью словообразовательных форматов

Заключение

Библиография


Введение

Актуальность выбранной темы курсовой работы обусловлена необходимость изучения влияния латинского и польского языка в становлении юридических терминов в Великом княжестве литовском, во время когда государственным языком был старобелорусский язык, на котором велось делопроизводство и печатались книги.

В работе были поставлены следующие задачи:

- раскрыть и показать на конкретных примерах языковую специфику Статута Великого княжества Литовского;

- рассмотреть юридические термины, используемые в Статуте в разрезе изменения звучания и значения слова;

- выявить источник возникновения и последующее развитие юридических терминов вплоть до настоящего времени.

- проанализировать слова, которые были созданы еще в средние века с помощь словообразовательных форматов.

Целью исследования было выявить и проследить развитие юридических терминов с 1588гг. (издание Статута ВКЛ) и до настоящего времени, объектом исследования выступает Статут Великого княжества Литовского.


1. Языковая специфика статута

Создание Статута приходится на вторую половину XVI века, т. е. время основной нормализации делового языка Великого княжества Литовского (ВКЛ)[1] , именно печатный кодекс знаменует собой пик этого процесса, „адлюстроўвае кульмiнацыйны перыяд у развiццi афiцыйна-дзелавой мовы як у сэнсе паўнаты яе функцый, так i ў плане ўдасканалення яе выяўленчых магчымасцей”[2] .

Известно что, история средневековой Беларуси отражена в официальных актах и документах ВКЛ, где наряду со старобелорусским и польским весьма интенсивно употребляется латинский язык. Формирование законодательства ВКЛ, несмотря на свою самобытность, находилось под заметным воздействием римского права. Все три Статута ВКЛ (1528, 1566, 1588 гг.) были написаны на старобелорусском языке и переведены на латинский, что не только стало данью европейской традиции и юридической культуре, но и познакомило европейского читателя с юрисдикцией государства

Основное руководство над работами по составлению правовых кодексов осуществлял канцлер ВКЛ, причем наибольшие заслуги в подготовке III Статута принадлежали Остафию Воловичу и Льву Сапеге. Масштабы личностей одного и другого – людей больших достоинств, гуманистов и блестящих стилистов – их деятельное участие в редактировании главного правового документа государства обосновывают справедливость примерки к ним звания „верховных редакторов языка”, именно так образно назвал „уряд” канцлера Ю. А. Лабынцев.

Постепенно начинает происходить упорядоченность языковой системы – только стоит отметить, что нормированность „мовы” базировалась не на кодификации, а на узусе, употребительности. Как отмечал П.Плющ, „носители и защитники «мовы» сами практическим путем создавали известный узус”[3] , формируя неписанные письменные правила.

Административный язык ВКЛ был „снисходителен” к чужому (польскому, латинскому), но не до той меры, чтобы соответствовать известному определению Пушкина и быть переимчивым и общежительным. „Мова” принимает многое, но далеко не все из принятого допускает в свою систему. Критерием адаптации становится не частотность того или иного явления – она применительно к терминам высока, а воспроизводимость заданной заимствованием модели. Неполногласие в западнославянской форме таковой на почве РМ лишено.

Несмотря на активность проявления в текстах терминов из иных языков – за пределами „мовной” системы оказываются привязанные исключительно к полонизмам и характеризующиеся отсутствием „тиражируемости” такие фонетические явления, как, например, своеобразное развитие праславянских сочетаний гласных с плавными согласными и отсутствие мягкого «л» после губных из «j».

В то время как в абсолютном большинстве статутовых примеров (1502 словоформы) между твердыми согласными находятся привычные восточнославянским языкам группы or, ol, er, el, встречаются также – всего в 19 случаях – слова с польскими огласовками: ar перед переднеязычными.

«Преобладание западнославянских форм над восточнославянскими, наблюдаемое в статуте единожды и только применительно к следствиям развития группы «trъt» (97 употреблений против 32), что объясняется тем, что слова в польской огласовке волею случая оказались терминами, чем обеспечили себе высокую частотность. В целом если что-то в Статуте поддерживает внешнее впечатление о влиянии польской фонетической системы на западнорусскую, то, прежде всего это понятия из сферы юриспруденции, поскольку правовая терминология в ВКЛ была в основном польской по происхождению»[4] .

Вместе с тем, использование методики доказательств „от противного” способно продемонстрировать лишь удерживаемые на дистанции – нежелательные и инородные для „мовы” – проявления. Представление же только „системы запретов” далеко не гарантирует исчерпывающего описания „м

Внимание, отключите Adblock

Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Ссылка для скачивания станет доступной сразу после отключения Adblock!

Скачать
Курсовые работы по английскому языку Статут Великого княжества Литовского и развитие юридических терминов Содержание Введение 1. Языковая специфика статута 2. Юридические
Оценок: 1000 (Средняя 5 из 5)

Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.

© 2016 - 2022 BigEdu.ru