РЕФЕРАТ
Магістерська робота: 104 с. (основний текст – 76 с.), 80 джерел, 2 додатки (27 c.)
Об’єкт дослідження – інфінітивні конструкції в сучасній англійській мові.
Предмет дослідження – структурні особливості інфінітивних конструкцій та засоби їх перекладу з англійської на українську мову.
Мета роботи – дати всебічний аналіз інфінітивним конструкціям та засобам їх перекладу. Дослідити на матеріалі художнього твору і його перекладів вживаність рекомендованих засобів перекладу та можливості використання інших трансформацій для передачі інфінітивних конструкцій.
Завдання, що випливають із мети:
1. Схарактеризувати явище інфінітиву;
2. Описати інфінітивні конструкції;
3. Розглянути шляхи розвитку інфінітивних конструкцій в англійській мові у різні періоди;
4. Дослідити засоби перекладу інфінітивних конструкцій;
5. Проаналізувати речення, що містять інфінітивні конструкції у оригінальному тексті та їх переклади та надати аналіз перекладу, послуговуючись відомостями про загальноприйняті норми.
Методи дослідження – структурно-семантичний, порівняльно-зіставний, зіставний, структурно-лінгвістичний, описовий.
Інфінітивні конструкції в англійській мові являють собою утворення із вторинною предикацією, типу об’єктний інфінітивний зворот, суб’єктний інфінітивний зворот, інфінітивні звороти із прийменником for, самостійний та сполучникові інфінітивні звороти [2, c.23].
ІФІНІТИВ, ІНФІНІТИВНИЙ ЗВОРОТ З ПРИЙМЕННИКОМ FOR, ОБ’ЄКТНИЙ, СУБ’ЄКТНИЙ, СПОЛУЧНИКОВИЙ, САМОСТІЙНИЙ ІНФІНІТИВНИЙ ЗВОРОТ
ЗМІСТ
Вступ
Розділ 1. Загальні відомості про інфінітив та інфінітивні конструкції
1.1 Інфінітив та інфінітивні конструкції
1.2 Інфінітив та інфінітивні конструкції в історичному контексті
Розділ 2. Інфінітивні конструкції: структурні особливості та переклад
2.1 Інфінітивні звороти із прийменником for2.1.1 Переклад інфінітивного звороту з прийменником for
2.2 Об'єктний предикативний інфінітивний зворот (The Objective Infinitive Construction2.2.1 Вживання об’єктного інфінітивного звороту
2.2.2 Переклад об'єктного предикативного інфінітивного звороту
2.3 Суб'єктний предикативний інфінітивний зворот (The Subjective Infinitive Construction)2.3.1 Випадки вживання суб'єктного інфінітивного звороту
2.3.2 Переклад речень, що містять суб’єктний предикативний інфінітивний зворот
2.3.3 Особливості перекладу звороту “називний відмінок з інфінітивом
2.4 Самостійний інфінітивний зворот (The Absolute Infinitive Construction)
2.4.1 Переклад самостійного інфінітивного звороту
2.5. Сполучникові інфінітивні звороти (Conjunctive Infinitive Phrases)
Розділ 3. Особливості функціонування та перекладу інфінітивних конструкцій
3.1 Функціонування інфінітива в стилі художньої літератури
3.2 Стилістичні особливості вживання словосполучень із інфінітивом
3.3 Особливості перекладу інфінітивних конструкцій на матеріалі роману Сомерсета Моема “The Moon and Sixpence”
Висновки
Список використаних джерел
Додаток А
Додаток Б
ВСТУП
Актуальність теми. Інфінітив є многофункціональним як в українській, так і в англійській мові. Але кількість форм інфінітиву і можливості їх використання в обох мовах відрізняються, що призводить до певних труднощів під час перекладу. Так, в українській мові немає форм, що відповідають тривалому (Continuous) та перфектному (Perfect) інфінітиву. Немає прямих відповідників таким специфічним інфінітивним утворенням, як конструкції із вторинною предикацією, типу об’єктний інфінітивний зворот, суб’єктний інфінітивний зворот та ін. Також можливості використання інфінітиву у тій чи іншій функції для кожної мови специфічні [36, c. 12]. Існують певні правила перекладу таких утворень, але вони не завжди є діючими, особливо, коли йдеться про художній текст.
Об’єкт дослідження – інфінітивні конструкції в сучасній англійській мові.
Предмет дослідження – структурні особливості інфінітивних конструкцій в англійській мові та засоби їх перекладу з англійської на українську мову.
Основна мета даної роботи полягає в тому, щоб відповідно до сучасних наукових принципів дати всебічний аналіз структурі англійських інфінітивних зворотів та засобів їх перекладу, дослідити на практичному матеріалі можливості застосування не тільки встановлених правил перекладу, а й інших трансформацій та проаналізувати вибір перекладача.
Завдання, що випливають із мети:
1. Схарактеризувати явище інфінітиву як одну з форм дієслова.
2. Описати інфінітивні конструкції.
3. Розглянути шляхи розвитку інфінітивних конструкцій в англійській мові у різні періоди.
4. Дослідити засоби перекладу інфінітивних конструкцій.
5. Проаналізувати речення, що містять інфінітивні конструкції у оригінальному тексті та їх переклади та надати аналіз перекладу, послуговуючись відомостями про загальноприйняті норми.
Теоретична значимість – результати роботи можуть бути використані для вирішення проблем, пов'язаних з аналізом та перекладом інфінітивних конструкцій.
Практична значимість – результати практичного дослідження можуть бути використані під час обору засобів перекладу інфінітивних конструкцій, для аналізу перекладів конструкцій і як дидактичний матеріал з ди
Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.