Омский Институт иностранных языков
«Ин.Яз – Омск»
Кафедра перевода
Курсовая работа
«Перевод юридических многокомпонентных терминов»
студентки группы 3А1
Назаренко Натальи
Научный руководитель
Крюкова Н.Н.
Работа допущена к защите_____________
Заведующая кафедры_________________
Дата представления___________________
Дата возврата________________________
Дата защиты_________________________
Оценка______________________________
Омск–2005
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретический исследования в области переводоведения и терминологии
1.1 Определение понятия «перевод»
1.2 Понятие термина и виды терминологических единиц
1.3 Основные приемы перевода терминов
Глава 2. Практические исследования в области перевода юридических многокомпонентных терминов
Заключение
Библиография
Материал исследования
Приложение
Введение
Тема нашей курсовой работы – перевод юридических многокомпонентных терминов.
Переводоведение относительно новая наука, а, следовательно, приемы перевода, методики исследований нуждаются в изучении и достойны внимания. И проблема перевода терминов все больше привлекает внимание лингвистов – переводчиков, мы решили рассмотреть особенности перевода терминологических единиц, относящихся к юриспруденции на основе работ Прониной Р.Ф., Судовцева В.А. и других специалистов этой области.
Цель курсовой работы заключается в анализе способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
Для достижения данной цели нами поставлены следующие задачи:
1. исследовать теоретический материал по данной проблеме
2. сделать анализ перевода терминологических единиц
3. сделать соответствующие выводы и произвести статистический подсчет терминов того или иного типа
Методы исследования данной курсовой следующие:
1. метод контекстуального анализа
2. метод сплошной выборки
3. метод взаимодействия слов в их сочетаниях
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что переводоведение как наука сравнительно недавно изучается и количество практических исследований в сфере юридических терминов, невелико. Учитывая, что мы живем в эпоху межкультурной коммуникации, считаем важным налаживание контактов и в сфере юриспруденции путем изучения методов перевода терминов.
Материалом исследования являются юридические тексты, представленные в учебном пособии С.Д. Комаровской « Английский для юристов».
Предметом практических исследований служат юридические термины.
Наша курсовая работа состоит из Главы 1 под названием «Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии», включающей три параграфа (1. Определение понятия перевод; 2. Понятие термина и виды терминологических единиц; 3. Основные приемы перевода терминов), Главы 2, которая представляет практическую часть работы и называется «Практические исследования по переводу юридических многокомпонентных терминов», Заключения, в котором мы приводим выводы по теоретической и практической частям, Библиографии и Приложения, которое включает в себя все найденные примеры многокомпонентных терминов.
Глава 1 «Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии»
1.1 Определение понятия перевод
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя говорят обычно о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки. Разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно и при этом пришлось преодолеть значительные трудности. А.Р. Якобсон подчеркивал, что «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки». Понятно, что эта лингвистика должна заниматься в основном проблемами перевода, «суть которого заключается в передаче содержания иноязычного текста средствами другого языка» [В.Н. Комиссаров, 2000: 13]. Согласно широко распространенному мнению, в процессе перевода языковые факторы (под которыми часто понималось владение переводчиком двумя языками) имеют при переводе второстепенное значение. «В основном же перевод – это операция отнюдь не лингвистическая, и языкознание мало что может дать теории перевода» [В.Н. Комиссаров, 2000: 13].
В начале мы дадим определение перевода, представленное в “словаре – справочнике лингвистических терминов” Розенталя.
“Перевод – передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка” [Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова, 1976:275].
Разные лингвисты по-разному подходят к определению термина «перевод». Федоров А.В. дает ему определение с точки зрения специального вида человеческой деятельности и ее результата: «1. процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), перес
Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.