BigEdu.ru
» » » Влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения
Вернуться назад

Влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения

Министерство образования и науки РФ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Северо-Кавказский государственный технический университет»

Кафедра лингвистики, межкультурной коммуникации и туризма

Курсовая работа по дисциплине «Теория перевода»

на тему:

Влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения

Ставрополь

2011


Содержание

Введение

Глава I. Социолингвистические аспекты перевода художественных текстов

I.1 Особенности перевода художественного текста

I.2 Прагматические аспекты перевода

I.3 Способы передачи метафор при переводе

I.4 Факторы, определяющие выбор способа передачи метафор при переводе

I.4.1 Фактор личности переводчика

I.4.2 Место-временной и обстоятельственный факторы

Глава II. Реализация личностного, место-временного и обстоятельственного факторов в процессе перевода

II.1 Особенности реализации личностного фактора в переводе

II.2 Особенности реализации место-временного и обстоятельственного факторов в переводе

Заключение

Список использованной литературы

Приложение


Введение

Переводчик от творца только именем рознится. Василий Тредиаковский

Перевод – это индивидуальный творческий процесс. Доказать это можно, предложив разным переводчикам выполнить перевод одного и того же произведения с языка оригинала на принимающий язык. В конечном итоге они предъявят различные результаты работы.

Личный опыт переводчика, место-временные, обстоятельственные факторы играют важную роль в определении характера перевода.

Актуальность исследования состоит в том, что на сегодняшний день теория перевода уделяет недостаточное внимание влиянию на переводческий процесс различных экстралингвистических факторов. В то время как эти факторы в большей степени оказывают на него воздействие. Данная проблема не до конца раскрыта в научной литературе, так как в некоторых источниках она затрагивается лишь косвенно (Комиссаров В.Н. 1990, Лилова А.А. 1985, Сдобников В.В. 2007). Соответственно, она нуждается в дальнейшей разработке.

Цель данного исследования – определить каким образом личность переводчика, его опыт, экстралингвистические знания, время, место и обстоятельства работы влияют на выбор переводческого решения (при воспроизведении метафор).

Цель данного исследования определила необходимость решения следующих задач:

1) изучить лингвопереводоведческие источники, посвященные проблеме влияния место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на переводческий процесс;

2) провести компаративный анализ переводов на русский язык и оригинала сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»;

3) определить как место-временные, обстоятельственные и личностные факторы влияют на выбор переводческого решения.

Объектом исследования являются место-временные, обсто-ятельственные и личностные факторы.

Предметом исследования являются влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения при воспроизведении метафор.

Материалом работы являются сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и ее переводы, а именно: В. Набокова (1923), Н. Демуровой (1967) и Б. Заходера (1972).

Методика исследования, обусловленная многообразием рассматриваемых проблем, включала различные формы анализа: описательно-логический и переводческий. Основными методами исследования послужили общенаучные методы: определение, описание, метод сопоставительного анализа.


Глава I Социолингвистические аспекты перевода художественных текстов

I.1 Особенности перевода художественного текста

Согласно данному В.Н. Комиссаровым определению, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать определенное художественно-эстетическое воздействие на воспринимающего (Комиссаров В. Н., 1990: 95). На сегодняшний день проблема перевода художественного текста является одной из наиболее значимых в современной теории перевода.

Художественный перевод резко отличается от других видов перевода невозможностью опираться в речевой деятельности преимущественно на репродукцию. Он требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, он предполагает речевое творчество (Миньяр-Белоручев Р.К., 1966: 176).

Переводчик художественного текста, как и в любом другом виде перевода, выступает в двух амплуа: получателя текста оригинала и отправителя текста перевода. Переводчику приходится выполнять много функций, выполняя предъявленные для перевода требования.

Только в том случае, когда переводчик на обоих этапах — чтения текста и его воссоздания — справляется со всеми стоящими перед ним задачами, можно говорить не просто о переводе художественного текста, но о художественном переводе (Сдобников В. В., 2007: 376).

Будущий перевод зависит от того, насколько полно и верно переводчик поймет текст, то есть от уровня его компетенции как читателя на исходном языке и от его способности оценить степень межкультурных расхождений.

В зависимости от того, что переводчик считает главным — языковую форму или художественный результат ее использования, — он может по-разному подходить к определе

Внимание, отключите Adblock

Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Ссылка для скачивания станет доступной сразу после отключения Adblock!

Скачать
Курсовые работы по английскому языку Министерство образования и науки РФ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Северо-Кавказский
Оценок: 1002 (Средняя 5 из 5)

Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.

© 2016 - 2022 BigEdu.ru