BigEdu.ru
» » » Особенности перевода терминов искусствоведческой тематики
Вернуться назад

Особенности перевода терминов искусствоведческой тематики

Содержание

Введение

Глава 1. Жанровая и лингвопереводческая специфика специального текста

1.1 Транслатологические аспекты специального перевода

1.2 Предпереводческий анализ текста оригинала

Глава 2. Способы перевода терминов искусствоведческой тематики

2.1 Подходы к переводу терминов

2.2 Транслатологическая специфика перевода терминов

Заключение

Библиографический список

Текст перевода


Введение

Отправным пунктом в истории перевода можно считать Карфаген, где бок о бок жили люди десятков национальностей, при этом существовала особая каста «профессиональных переводчиков». Кроме того члены этой касты были освобождены от всех повинностей и занимались только переводом (Гарбовский, 2007). Важность перевода люди осознавали еще в те времена, считая деятельность переводчика сложной, но необходимой. С тех пор прошло уже более двух тысяч лет, перевод стал одним из важнейших способов обмена информацией. Увеличилось количество переводящих языков, тематика текстов стала более разнообразной. С зарождением науки о переводе – переводоведения - стало уделяться больше внимания теоретическим аспектам перевода. Тексты рассматривались с точки зрения их стилевой принадлежности и потенциальных рецепторов перевода.

Наряду с переводом текстов художественной литературы, бурное развитие в XX в. получили переводы текстов других стилей, в том числе искусствоведческого характера. Говоря об одних и тех же вещах, люди порой называют их по-разному, используя определенные ассоциации, связанные с ними. Применительно к переводоведению стоит говорить о языковой картине мира, определенной для каждой нации. Влияние этой самой картины мира обуславливает различия в терминологии определенных дисциплин, например, искусства. Соответственно, установить эти различия представляется возможным путем изучения текста, принадлежащего к области исскуства, и его последующего перевода на русский язык.

Актуальность курсовой работы обусловлена тем, что, терминологический аппарат современного исскуства активно пополняется десятками новых терминов, ранее неизвестных обществу. Понимание особенностей перевода таких терминов делает интерпретацию текстов в целом более адекватной и знакомит людей с достижениями в различных областях культурной жизни.

Объектом нашей курсовой работы, исходя из сказанного выше, являются термины искусствоведческой тематики, предметом исследования – способы перевода искусствоведческих терминов с немецкого на русский язык.

Целью курсовой работы является выявление способов и специфики перевода терминов искусствоведческого характера.

На основе выдвинутой цели в процессе исследования был поставлен ряд задач:

- рассмотреть специфику информативного перевода;

- определить роль термина в построении искусствоведческого текста;

- рассмотреть факторы, влияющие на перевод терминов;

- определить сущность проблемы понимания и интерпретации терминов;

- сравнить семантическую структуру терминов текстов оригинала и перевода;

- установить наиболее частотные способы перевода терминов;

Материалом исследования послужила статья «Holzschnitt» из журнала «KunstdemVolk» (W. Buchowiecki, 1943), и выполненный нами ее перевод на русский язык. Выбор материала обусловлен стремлением перевести текст, изначально создаваемый только для носителей языка и не предназначенный для перевода.

Научная новизна курсовой работы заключается, прежде всего, в постановке проблемы. Хотя проводились исследования, посвященные данной теме, на сегодняшний день их недостаточно для стремительно развивающегося переводоведения и осмысления искусства как особого вида человеческой деятельности.

Практическая значимость обусловлена тем, что выдвинутые и обоснованные в курсовой работе положения можно использовать в дидактических целях как материал для лекций и семинаров по практическому курсу перевода, по теории перевода, а также в практике обучения устной речи.

Работа состоит из введения, двух глав (предпереводческого и постпереводческого анализа), заключения, библиографии и текста перевода.

Во введении определяются предмет и объект курсовой работы, обосновывается ее актуальность, научная новизна и практическая значимость, формулируются цель, задачи и методы исследования, характеризуется материал исследования.

В первой главе основное внимание уделяется тексту оригинала. Определяется направленность текста и его рецептор, особенности его грамматического и стилистического устройства.

Во второй главе рассматриваются результаты перевода – использованная стратегия, примененные трансформации и достигнутая степень эквивалентости.

Заключение подводит итоги исследования и делает выводы по курсовой работе в целом.

Библиография содержит список использованной научной литературы и текстов, рассмотренных в качестве материала исследования.

К данной курсовой работе прилагается также полный текст перевода и его оригинал на немецком языке.


Глава 1. Жанровая и лингвопереводческая специфика специального текста

1.1 Транслатологические аспекты специального перевода

Рассмотрение перевода как процесса и как результата в разных аспектах, в том числе и в связи с разными, условно разграничиваемыми уровнями языка, предполагает, что объектом этого рассмотрения всегда является текст. Однако текст интересует переводоведение н

Внимание, отключите Adblock

Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Ссылка для скачивания станет доступной сразу после отключения Adblock!

Скачать
Курсовые работы по английскому языку Содержание Введение Глава 1. Жанровая и лингвопереводческая специфика специального текста 1.1 Транслатологические аспекты специального перевода
Оценок: 1001 (Средняя 5 из 5)

Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.

© 2016 - 2022 BigEdu.ru