BigEdu.ru
» » » Стилистические аспекты перевода
Вернуться назад

Стилистические аспекты перевода

Введение

стилистика художественный перевод песня

Мир, в котором мы живем сегодня, очень многогранен и разнообразен. Современная мировая культура включает в себя обычаи и особенности более 250 стран, а количество национальных языков и диалектов исчисляется тысячами. Естественно, что всех языков знать невозможно, но межъязыковая коммуникация является неотъемлемой частью современности.

С момента появления первых языков и по сей день существует множество сложностей связных с переводом, ведь переводчик не просто должен передавать общий смысл исходного текста или речи. Конечно, многое зависит от функционального стиля оригинала – если это научный текст то главной задачей будет передача содержания, а вот при переводе художественного текста важно еще и сохранение формы. Здесь немаловажную роль играет стилистический аспект.

Актуальность темы данной курсовой работы, обусловлена тем, что, не существует однозначного мнения о степени переводимости текстов. А особенно, художественных, важной частью которых, является стилистика. На примере данного анализа можно проследить, возможно ли, сохранить стиль при переводе.

Объект данной курсовой работы это текст англоязычной песни "IWillSurvive" и ее русскоязычный вариант.

Предмет – степеньпереводимости стилистических особенностей текста на другой язык.

Следовательно, цель работы – выявить, возможно ли, при переводе полностью воссоздать стиль автора оригинала.

Для того, чтобы достичь этой цели, были поставлены следующие задачи:

· Изучить сущность теории перевода

· Выявить виды переводов

· Выделить особенности художественного перевода

· Описать стилистические черты художественного текста

· Провести поуровневый сравнительный анализ оригинала и перевода

Цель и задачи определили следующую структуру работы:

· Введение

· Основная часть

· Заключение

Основная часть состоит из двух глав – теоретической и практической.

Теоретический раздел включает в себя 2 подглавы – "Перевод: его сущность и виды" и "Специфика художественного перевода".

Этот раздел работы основан на книгах Комиссарова В.Н. "Теория перевода" и "Лингвистика перевода", а также, на статьях Михаила Лозинского, например "Искусство стихотворного перевода". Также в ходе разработки первого раздела я использовала сайты посвященные переводу, такие как "Изба-читальня", "Переводчик".

Так как курсовая работа предполагает анализ художественных текстов, то во втором разделе я посчитала необходимым описать специфику стилистики художественного стиля. Также во второй главе дается краткое описание анализируемых текстов.

В качестве метода исследования был выбран поуровневый сравнительный анализ, так как этот метод позволяет наиболее точно отразить предмет курсовой работы, а анализ фонетики текстов проводился с помощью программы фоносемантического анализа "VAAL-mini".

В качестве анализируемых текстов выступает песня "IWillSurvive" и ее русскоязычный вариант.

Теоретическая и практическая значимость данной курсовой работы, обусловлена тем, что собранные материалы и результаты анализа можно использовать для дальнейшего более глубоко исследования в области перевода.

I. Теория перевода

1. Перевод: его сущность и виды

Перевод как вид деятельности существует с древнейших времен. А именно с того периода, когда начали появляться общества отличные друг от друга, а следовательно, и их знаковые системы были различными, что послужило причиной появления разных языков. Переводчики появились еще тогда и назывались они "билингвы". Билингвы помогали общаться разноязычным обществам. С появлением письменности перевод обрел и письменную форму. Основным предметом деятельности письменных переводчиков были официальные, религиозные и деловые тексты.

Период появления письменных переводов является очень важным в мировой истории, ведь с помощью переведенных текстов люди познавали культурные и научные достижения других народов и становились ближе друг другу.

Первыми теоретиками перевода стали сами переводчики, которые хотели обобщить свой опыт, а иногда и опыт коллег по роду деятельности. Еще с античных времен они остро ставили вопрос о близости перевода к оригиналу. Одним из первых и важнейших переводов в истории, несомненно, является перевод Библии. Ее оригинал переводился буквально дословно, что, порой, делало текст непонятным. Так встал вопрос о том имеет ли право переводчик отклоняться от оригинала, и если да то, какими принципами должна быть ограничена его свобода. Теории античных переводчиков относительно этой проблемы не отвечали в достаточной степени требованиям научности и доказательности.

Основы научной теории перевода начали формироваться лишь в середине XX века, когда к ее разработке присоединились языковеды. Они поставили вопрос о степени переводимости текстов следующим образом: Возможно ли, совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка.

Относительно этого вопроса в научной среде сложилось 2 абсолютно противоположных мнения:

1. Большинство исследователей полагают, что в современном обществе, где национальный я

Внимание, отключите Adblock

Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Ссылка для скачивания станет доступной сразу после отключения Adblock!

Скачать
Курсовые работы по английскому языку Введение стилистика художественный перевод песня Мир, в котором мы живем сегодня, очень многогранен и разнообразен. Современная мировая культура
Оценок: 1002 (Средняя 5 из 5)

Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.

© 2016 - 2022 BigEdu.ru