Содержание
Введение
Глава I. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов.
1. Принципы сопоставительного анализа терминосистем
1.1 О сопоставительном методе изучения языков
1.2 Основные принципы сравнения терминосистем
2. Основные характеристики терминов
2.1 Особенности значения терминов
2.2 Системные связи терминов
2.2.1 Системность термина
2.2.2 Полисемия терминов
2.2.3 Синонимия терминов
Глава II. Системные связи терминов переводоведения в немецком и русском языках
1. Системные связи переводоведческих терминов
2. Синонимия переводоведческих терминов
3. Полисемия переводоведческих терминов
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Мы часто имеем дело с различными научными текстами: учебники, лекции, работы ученых, в том числе и на немецком языке. Отличительной особенностью научного текста является насыщенность его специфичной терминологией. Чтобы понимать содержание работы, необходимо знать термины, использованные в ней. Не всегда термины русского и немецкого языка имеют одинаковое значение. Поэтому понимание особенностей и структуры терминосистем русского и немецкого языка важно для перевода научных текстов, к переводу можно подходить с научной точки зрения. Сопоставительный анализ терминосистем русского и немецкого языков, которому посвящена данная работа, играет важную роль в профессиональной коммуникации. Этим объясняется актуальность выбранной темы исследования.
Цель настоящего исследования – сопоставить терминологии переводоведения немецкого и русского языков.
В ходе работы были поставлены следующие задачи:
- описать общие принципы сопоставительного анализа терминосистем;
- изучить основные характеристики терминосистем;
- проанализировать системные связи терминов переводоведения русского и немецкого языков;
- сравнить явления синонимии и полисемии терминов на примере терминосистем переводоведения русского и немецкого языков.
Объектом исследования выступили терминосистемы переводоведения русского и немецкого языков.
Предметом изучения стали системные связи терминов и явления синонимии и полисемии переводоведческих терминов в русском и немецком языках.
Структура курсовой работы следующая: работа состоит из двух глав. В первой главе мы рассмотрим основные принципы сопоставительного анализа терминосистем и особенности значения и системные связи терминов. Вторая глава посвящена исследованию и сравнению терминосистем переводоведения русского и немецкого языков, а именно изучению системных связей терминов, явлений синонимии и полисемии терминов.
Глава I. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов
1. Принципы сопоставительного анализа терминосистем
1.1 О сопоставительном методе изучения языков
Сравнительное изучение языков является очень плодотворным методом исследования различных языковых явлений в разных языках. Он позволяет сравнивать явления, разделенные не только временем, но и пространством. «Теоретическая и практическая ценность сопоставительного изучения языков, раскрытая в свое время Ш. Балли, никогда не оспаривалась», - утверждает З.Д. Попова [1.11, с.3]. Определенный толчок к ее развитию дали поиски путей машинного перевода в 60-е гг. ХХ в. Сопоставительным изучением языков занимались такие русские исследователи как В.Г. Гак, А.В. Исаченко, С. Сятковский, В.Н. Ярцева, А.В. Федоров, В.Н. Клюева и другие.
Основой сопоставительного изучения языков, как отмечает А.Е. Супрун, являются определенные сходства языков как в плане выражения, базирующемся на единстве речевого аппарата у всех людей, так и в плане содержания, базирующемся на единстве окружающего нас мира [1.16, с.26]. Сравнение языков возможно и плодотворно лишь при наличии хотя бы одного сходного элемента их структуры, - пишет В.Н. Ярцева [1.21, с.5]. Если же приходится каждый раз констатировать, что между сравниваемыми предметами нет ничего общего, то сравнительное изучение не имеет смысла.
Сравнение языков получило наибольшее развитие с появлением школы сравнительно-исторического языкознания. Сравнение применялось для выяснения генетического прошлого языков и реконструкции их праформ. Основное внимание было направлено именно на это, разработка же других методов сравнения шла эмпирическим путем, следствием чего стала недостаточная теоретическая обоснованность этих методов. Сопоставление языков с целью выяснения свойств и особенностей этих языков ограничивалось лишь нуждами преподавания иностранных языков и областью перевода [1.21, с.3].
В настоящее время сопоставительная лингвистика вызывает немалый интерес языковедов и методистов. Ее предметом является сравнение двух языков и выводы, сделанные из этого сравнения. Сопоставительная лингвистика настолько развита в наше время, что может решать ряд теоретических и лингводидактических задач, как отмечает У.К. Юсупов [1.19, c.6].
К теоретическим задачам относятся:
1) определение сходств и различий между сопоставляемыми языками;
2) выявление тех признаков сопоставляемых языков, которые остались незамеченными при изучении одного языка;
3) выявление характерных для данных языков тенденций;
4) определение системных соответствий/несоответствий между сопоставляемыми языками;
Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.