BigEdu.ru

Межъязыковая асимметрия

Курсовая работа

Межъязыковая асимметрия


Оглавление

Введение

Глава I. Межъязыковая асимметрия. Сущность

Глава II. Примеры межъязыковой асимметрии в русском и других языках мира

Глава III. Межъязыковая асимметрия в русском и английском языках

Заключение

Список использованной литературы

Приложение


Введение

Вопросам межкультурной коммуникации неслучайно уделяется в последнее время большое место, поскольку из-за расхождения культур люди, владеющие одним и тем же языком, не всегда могут понять друг друга. Переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком.

Именно то, что межъязыковая асимметрия является одной из важнейших трудностей, возникающих при переводе с одного языка на другой, так привлекает внимание. Факты межкультурной асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языков в переводческом преломлении, многочисленны и разнообразны. Особое место исследователи отводят сопоставлению самых экзотичных, экспрессивных реалий, отражающих национальный колорит и отличающихся самой сложной степенью выбора для них соответствующих эквивалентов.

Целью данной курсовой работы является рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с изучаемого языка (английского) на русский.

Актуальность данной темы обусловлена тем, что межъязыковая асимметрия, а именно ложные друзья переводчика являются одной из традиционных трудностей перевода, которая предстает даже перед профессиональными переводчиками, так как в редких случаях человек способен развить абсолютно несмешанное двуязычие, когда иностранная речь / текст воспринимается через призму приобретенной культуры (иностранной), а не через родную культуру.


ГлаваI. Межъязыковаяасимметрия. Сущность

“Here words are not the polite contortions of the 20th century printer's ink. They are alive. They elbow their way on to the page and glow and blaze and fade and disappear.”

[Beckett: 260]

“Слова здесь — не вежливые печатные загогулины 20 века. Они живы. Они протаранивают свой путь на страницу, они мерцают они слепят они тают и исчезают”.

Межъязыковые омонимы, или ложные друзья переводчика – это слова разных языков, близкие по звучанию и/или написанию, но разные по значению. Такие слова часто приводят к недоразумениям. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге: Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. LesfauxamisouLespiègesduvocabulaireanglais.

Этому феномену посвящены объемистые труды и специализированные словари. Речь идет о псевдоинтернациональных словах, которые порой пытаются переводить "как слышится". Ну, примерно, как начало одной из кладбищенских новелл Чхартишвили: "Актуально [Actually] это началось..." Видя «знакомое» слово в иностранном тексте или слыша его в речи, не слишком опытный переводчик может придать ему «родное» значение и попасть впросак. Особенно коварными являются такие слова в родственных языках. Даже имея общее происхождение, слова в разных языках могут существенно разойтись по значению. Например, польское слово uroda означает 'красота', болгарское гора – 'лес', а сербскохорватское позориште – 'театр'. (Казалось бы, прямо противоположные значения, однако при внимательном взгляде в каждом случае обнаруживается общий смысловой компонент.) Иногда сдвиг значения исторически родственных слов не доходит до противоположного (тем легче переводчику сделать ошибку): сербскохорватское слово значит 'буква', олово – 'свинец', а грах – не 'горох', что естественно было бы предположить, а 'фасоль'; болгарское стол – 'стул'. А на сербскохорватский русское стул переводится как столица (что естественно: столица – это маленький стол). Сербскохорватское беженац – не 'беженец', а 'холостяк', т.е. человек без жены (здесь по фонетическим законам сербскохорватского языка произошло уподобление звука [з] звуку [ж], а удвоенных согласных в этом языке нет). Белорусское люстра значит 'зеркало', а трус – 'кролик', украинское дурно – 'даром' и т.п.

Наряду с межъязыковой омонимией в более общем наименовании такого рода явлений “ложными друзьями переводчика” выделяют межъязыковую синонимию: “слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению” и межъязыковую паронимию: “слова, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений”. В свою очередь, межъязыковую синонимию можно разделить на “внешне сходные (до степени отождествления в процессах соприкосновения и сопоставления языков)” и “внешне различные”. Таким образом, возникает довольно-таки необычное явление — элементы разных языковых систем, часто абсолютно независимые друг от друга, вступают между собой в подобие системных отношений, что и было отражено при составлении ряда словарей.

Проблема межъязыковой синонимии возникла совсем недавно, каких-то несколько десятков лет назад – в связи с развитием средств общения и резким увеличением масштаба общения, глобализации коммуникации, если та

Внимание, отключите Adblock

Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Ссылка для скачивания станет доступной сразу после отключения Adblock!

Скачать
Курсовые работы по английскому языку Курсовая работа Межъязыковая асимметрия Оглавление Введение Глава I. Межъязыковая асимметрия. Сущность Глава II. Примеры межъязыковой
Оценок: 1001 (Средняя 5 из 5)

Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.

© 2016 - 2022 BigEdu.ru