BigEdu.ru
» » » Семантика синтаксических связей при переводе
Вернуться назад

Семантика синтаксических связей при переводе

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

им. А.И. ГЕРЦЕНА»

Филиал в г. Волхове

Кафедра иностранных языков

Курсовая работа

«Семантика синтаксических связей при переводе»

Выполнила:

Студентка 4 курса

очной формы обучения

специальности

«050303Иностранный язык (английский)»

Обухова Дарья Александровна

Проверила:

Доцент

Болотина Юлия Петровна

Волхов

2010


Содержание

Введение

1. Природа значения

2. Понятие синтаксической связи

3. Понятие синтаксической функции

4. Типы синтаксических связей

4.1 Подчинение

4.2 Сочинение

4.3 Предикация

4.4 Взаимодействие типов синтаксической связи

5. Проблема эквивалентности в переводе

6. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний

7. Синтаксические преобразования на уровне предложений

Выводы

Заключение

Список литературы


Введение

В связи с повсеместной распространенностью английского языка, очень часто появляется необходимость в переводе тех или иных англоязычных текстов. Причем перевод должен быть сделан как можно качественнее для удобства восприятия. Полноценный перевод требует по возможности передачи содержания текста средствами родного языка. В этом случае перед нами встаёт одна из важнейших проблем перевода: эквивалентность перевода. Как создать качественный текст, соответствующий нормам переводного языка, сохранив при этом всю полноту информации.

Данная работа посвящена изучению семантики синтаксических связей при переводе. Актуальность курсовой работы обусловлена, во-первых, потребностью общества в эквивалентности исходного и переводного текстов, а, во-вторых, недостаточностью работ по исследованию роли синтаксических связей в переводе. Синтаксические связи играют большую роль в передаче содержания текста. Поэтому целью данного исследования является выяснение того, каким образом сохраняются значения синтаксических связей при переводе с английского на русский язык. Для достижения этой цели в настоящей работе рассматриваются понятия «семантика», «синтаксическая связь» и «эквивалентность перевода». Кроме того, анализируются типы синтаксических связей, их значения и способы сохранения этих связей при переводе. В заключении обобщается изученная информация. Предмет исследования в данной работе – семантика синтаксических связей выступает. Объект исследования – это способы сохранения семантики синтаксических связей при переводе.

Методы: синхронного анализа, гипотетико-дедуктивный метод.

Материалом для исследования послужили учебники по теоретической грамматике английского языка и учебники по теории и практике перевода.

Теоретическая значимость работы состоит в раскрытии роли синтаксических связей при переводе, позволяющих создавать тексты на переводном языке эквивалентные исходным текстам.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при переводе текстов с английского языка на русский, а также на практических занятиях по переводу.

Структура работы включает в себя введение, теоретическую главу, выводов по главе, заключения и список литературы, насчитывающий 20 научно-теоретических источников.

1. Природа значения

Сема́нтика — раздел языкознания, изучающий значение единиц языка.[17, 113]Значение является языковой категорией. Все проблемы, связанные со значением различным языковых единиц, будь то лексических или грамматических: слов и их форм, словосочетаний, предложений и последовательности предложений (языкового контекста) – их полисемии, синонимии, антонимии, омонимии, – изучаются в отрасли лингвистики, каковой является семантика. Значение как языковая категория имеет историко-социальную природу. То есть, значение любой языковой единицы всегда будет иметь объективный характер для социально-культурного сообщества, потому что значение – это социально кодифицированная форма общественного опыта. Любой тип значения имеет свою референцию в реальной действительности, даже если она является воображаемой. [13, 48] Последовательность высказываний, правильно выстроенная с точки зрения норм языка и логически связанная, имеет значение, но не имеет смысла, то есть она не является текстом и не будет им до тех пор, пока не будет соотнесена с релевантными факторами данной коммуникативной ситуации. Это лишь языковой контекст, имеющий контекстуальное значение, семантику или, что то же самое, языковое содержание текста. Одно и то же языковое содержание может породить много текстов различным, порой даже противоположным смыслом, в зависимости от разных коммуникативных ситуаций. Например:

- Хочешь кофе.

- (Да/Нет). Я после кофе не сплю.

Ответ может быть интерпретирован как отрицательный или положительный. Например, он будем положительным, если говорящий хочет бодрствовать и продолжать работать. [11, 79]

Объективный характер языковых значений не подразумевает, что они воспринимаются индивидом как абсолютные. Каждый коммуникант воспринимает и интерпретирует языковое значение в зависимости от своих мотивов и целей, своих экстралингвистических знаний, ценностей

Внимание, отключите Adblock

Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Ссылка для скачивания станет доступной сразу после отключения Adblock!

Скачать
Курсовые работы по английскому языку ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
Оценок: 1002 (Средняя 5 из 5)

Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.

© 2016 - 2022 BigEdu.ru