BigEdu.ru
» » » Отрицательные и положительные стороны словаря в работе переводчика
Вернуться назад

Отрицательные и положительные стороны словаря в работе переводчика

Содержание

Введение

Глава I.Теоретические основания изучения вопроса об использовании словаря в практической деятельности переводчика

1.1Вспомогательные средства переводчика

1.2Словарь как вспомогательное средство переводчика

1.3Виды словарей

1.4Словарь в работе переводчика

Глава II.Практическое использование словаря в деятельности переводчика

2.1Предпереводческий Анализ текста «Naissance du Système solaire»

2.2Описание результатов исследования

Заключение

Список использованной литературы

Приложение 1

Приложение 2


Введение

Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Выполнить перевод – это значит выразить средствами одного языка то, что было выражено ранее средствами другого. Конечно же, точный перевод невозможен вследствие того, что различается как грамматический строй, так и культура языков.

На всех этапах процесса перевода важную роль играют словари, причем словари самого разного типа. Перечень их огромен, равно как и велико их назначение. В работе переводчика могут понадобиться самые разнообразные виды словарей.

Актуальность исследования определяется необходимостью всестороннего изучения особенностей словарей в переводческой практике.

Словарь, несомненно, является неоценимым помощником при переводе. Однако не стоит думать, что словарь – это решение любых переводческих проблем. Исследование достоинств и недостатков словаря в работе переводчика является целью данной работы.

Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:

1) Изучить научную литературу по данному вопросу;

2) Изучить, какие виды словарей используются в переводческой практике;

3) Описать процесс работы переводчика со словарем;

4) Определить положительные и отрицательные стороны словарей в процессе перевода.

Используемые в работе методы исследования обусловлены целями и задачами данной работы. Для их решения применяются следующиеметоды исследования : аналитический сбор информации, метод подсчета, а также сопоставительный, описательный и экспериментальный методы.

Объектом настоящей работы стали различные виды словарей, а предметом – условия их использования в практике перевода.

Теоретической основой исследования послужили научные работы таких лингвистов, как С.В.Тюленев, В.Д. Калинина, Н.К Гарбовский, А.В. Федоров.

Структура данной работы : работа состоит из введения, двух глав, заключение, списка использованной литературы, приложений.

Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальность, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе рассматриваются различные виды словарей, как одних из вспомогательных средств в работе переводчика, положительные стороны словаря, а также заблуждения, которые существуют в отношении роли словарей в работе переводчика.

Основной задачей второй главы является описание хода работы переводчика с конкретным текстом и выявление его предпочтений в выборе словарей.

В заключении подводятся итоги проведенной работы.

Список использованной литературы содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей.

Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования в курсах теории и практики перевода.

Глава I. Теоретические основания изучения вопроса об использовании словаря в практической деятельности переводчика

1.1 Вспомогательные средства переводчика

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя говорят обычно о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки. Разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Чтобы точнее понять задачу перевода, а вследствие этого выявить средства, которые могут помочь в данном процессе, необходимо рассмотреть различные определения перевода.

Разные лингвисты по-разному подходят к определению термина «перевод».

Д.Э. Розенталь дает следующее определение перевода, представленное в «Словаре – справочнике лингвистических терминов»: «Перевод – передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка» [Розенталь, Теленкова 1976:275].

А.В. Федоров дает ему определение с точки зрения специального вида человеческой деятельности и ее результата: «1. процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем языке (ПЯ); 2. результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ» [Федоров 2002: 13].

В.Н. Комиссаров же предлагает следующее определение перевода: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены
оригинала, в качестве

Внимание, отключите Adblock

Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Ссылка для скачивания станет доступной сразу после отключения Adblock!

Скачать
Курсовые работы по английскому языку Содержание Введение Глава I.Теоретические основания изучения вопроса об использовании словаря в практической деятельности переводчика
Оценок: 1003 (Средняя 5 из 5)

Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.

© 2016 - 2022 BigEdu.ru