Содержание
Введение
Глава I.Теоретические основания изучения вопроса об использовании словаря в практической деятельности переводчика
1.1Вспомогательные средства переводчика
1.2Словарь как вспомогательное средство переводчика
1.3Виды словарей
1.4Словарь в работе переводчика
Глава II.Практическое использование словаря в деятельности переводчика
2.1Предпереводческий Анализ текста «Naissance du Système solaire»
2.2Описание результатов исследования
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1
Приложение 2
Введение
Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Выполнить перевод – это значит выразить средствами одного языка то, что было выражено ранее средствами другого. Конечно же, точный перевод невозможен вследствие того, что различается как грамматический строй, так и культура языков.
На всех этапах процесса перевода важную роль играют словари, причем словари самого разного типа. Перечень их огромен, равно как и велико их назначение. В работе переводчика могут понадобиться самые разнообразные виды словарей.
Актуальность исследования определяется необходимостью всестороннего изучения особенностей словарей в переводческой практике.
Словарь, несомненно, является неоценимым помощником при переводе. Однако не стоит думать, что словарь – это решение любых переводческих проблем. Исследование достоинств и недостатков словаря в работе переводчика является целью данной работы.
Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:
1) Изучить научную литературу по данному вопросу;
2) Изучить, какие виды словарей используются в переводческой практике;
3) Описать процесс работы переводчика со словарем;
4) Определить положительные и отрицательные стороны словарей в процессе перевода.
Используемые в работе методы исследования обусловлены целями и задачами данной работы. Для их решения применяются следующиеметоды исследования : аналитический сбор информации, метод подсчета, а также сопоставительный, описательный и экспериментальный методы.
Объектом настоящей работы стали различные виды словарей, а предметом – условия их использования в практике перевода.
Теоретической основой исследования послужили научные работы таких лингвистов, как С.В.Тюленев, В.Д. Калинина, Н.К Гарбовский, А.В. Федоров.
Структура данной работы : работа состоит из введения, двух глав, заключение, списка использованной литературы, приложений.
Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальность, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе рассматриваются различные виды словарей, как одних из вспомогательных средств в работе переводчика, положительные стороны словаря, а также заблуждения, которые существуют в отношении роли словарей в работе переводчика.
Основной задачей второй главы является описание хода работы переводчика с конкретным текстом и выявление его предпочтений в выборе словарей.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Список использованной литературы содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования в курсах теории и практики перевода.
Глава I. Теоретические основания изучения вопроса об использовании словаря в практической деятельности переводчика
1.1 Вспомогательные средства переводчика
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя говорят обычно о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки. Разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Чтобы точнее понять задачу перевода, а вследствие этого выявить средства, которые могут помочь в данном процессе, необходимо рассмотреть различные определения перевода.
Разные лингвисты по-разному подходят к определению термина «перевод».
Д.Э. Розенталь дает следующее определение перевода, представленное в «Словаре – справочнике лингвистических терминов»: «Перевод – передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка» [Розенталь, Теленкова 1976:275].
А.В. Федоров дает ему определение с точки зрения специального вида человеческой деятельности и ее результата: «1. процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем языке (ПЯ); 2. результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ» [Федоров 2002: 13].
В.Н. Комиссаров же предлагает следующее определение перевода: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены
оригинала, в качестве
Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.