BigEdu.ru
» » » Семантика, структура и функции фразеологизмов в повести У.С. Караткевіча "Дзікае паляванне караля Стаха"
Вернуться назад

Семантика, структура и функции фразеологизмов в повести У.С. Караткевіча "Дзікае паляванне караля Стаха"

Кафедра русского языка

Курсовая работа

Семантика, структура и функции фразеологизмов в повести У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха»,(русского перевода в сопоставлении с белорусским оригиналом)

2009


ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. «Широкий» и «узкий» взгляд на понятие фразеологизмов

ГЛАВА 2. Семантика, структура и функции фразеологизмов

ГЛАВА 3. Сопоставление русского перевода с белорусским оригиналом в повести У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха»

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию «деспотически капризной и неуловимой вещью». Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания. Однако фразеология, как совокупность всех устойчивых выражений в том, или ином языке – слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная [3, 151].

Фразеологизм – душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения [24, 69]

В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. «В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях». [6, 49]

Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой, составом и функцией фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования и перевода.

Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком. Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе». А.К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное — надо передавать впечатление». К.И. Чуковский призывал «переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой». Но вместе с тем — и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) — и любом художественном произведении, в том числе и в повести У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха», есть такие элементы текста, или иными словами фразеологизмы, которые невозможно перевести формально. Ведь недаром фразеология — одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образно называют жемчужиной русской речи. Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место. «Непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц. На нее неизменно ссылаются сторонники «теории непереводимости». С трудностью перевода ФЕ на каждом шагу сталкивается переводчик-практик и на ней почтительно останавливается теоретик перевода [14, 58].

Объектом нашего исследования, является повесть У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха», при сопоставлении в русском и белорусском вариантах, в которых языковая структура отражает особенности мировоззрения писателя. Фразеологизм, как средства художественной выразительности в создании системы образов произведения, отвечают художественно-эстетическим задачам писателя и воплощают центральную идею произведения.

Предметом исследования является, специфика функционирования фразеологизма, при сопоставлении в русском и белорусском вариантах, как отражение эволюции авторского отношения к действительности в языке художественного произведения У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха».

В данной работе, мы попытаемся более или менее полно, охватить вопросы исследования семантики, структуры и функций фразеологизмов в повести У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха», при сопоставлении русского перевода с белорусским оригиналом.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Выявить и сопоставить фразеологизмы в русском переводе повести У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха», с белорусским оригиналом.

2. Охарактеризовать семантику, структуру и функции русских фразеологизмов использованных У.С. Караткевічам в повести «Дзікае паляванне караля Стаха», в сопоставлении с белорусским оригиналом.

Гипотеза данного исследования заключается в следующем: языковая с

Внимание, отключите Adblock

Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Ссылка для скачивания станет доступной сразу после отключения Adblock!

Скачать
Курсовые работы по английскому языку Кафедра русского языка Курсовая работа Семантика, структура и функции фразеологизмов в повести У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля
Оценок: 1001 (Средняя 5 из 5)

Наверняка у вас есть товары или услуги, продажа которых приносит вам максимальную прибыль. Для быстрого старта в сети вам необходимо создание посадочной страницы (одностраничного сайта), на которой будет размещена информация о маржинальных товарах/услугах интернет магазина. За 8 лет опыта разработки конверсионных страниц мы выработали оптимальную структуру, которая позволит привлекать через landing page больше продаж. На такую структуру «одевается» ваш контент — фирменный стиль, тексты, фотографии, уникальные торговые предложения, после чего страница выходит в свет. Разработка лендинга и запуск в сети — до 7 рабочих дней. Стоит отметить, что в разработку самой посадочной страницы входит и написание копирайтером продающих текстов для вашего бизнеса, чтобы каждый посетитель страницы захотел совершить покупку именно у вас. Результат: качественно разработаная продающая посадочная страница, которая готова приносить вам новых клиентов.

© 2016 - 2022 BigEdu.ru